¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 35Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±× ¶¥¿¡ °ÅÁÖÇÒ ¶§¿¡ ¸£¿ìº¥ÀÌ °¡¼ ±× ¾Æ¹öÁöÀÇ Ã¸ ºôÇÏ¿Í µ¿Ä§ÇϸŠÀ̽º¶ó¿¤ÀÌ À̸¦ µé¾ú´õ¶ó ¾ß°öÀÇ ¾ÆµéÀº ¿µÑÀ̶ó |
KJV |
And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: |
NIV |
While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father's concubine Bilhah, and Israel heard of it. Jacob had twelve sons: |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±× ¶¥¿¡ »ì°í ÀÖÀ» ¶§¿´´Ù. ¸£¿ìº¥ÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¼Ò½Ç ºôÇϸ¦ ¹üÇÏ¿´´Âµ¥ ±× À̾߱Ⱑ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ±Í¿¡µµ µé¾î °¬´Ù. ¾ß°ö¿¡°Ô´Â ¾Æµé ¿ µÑÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±× ¶¥¿¡ »ì°í ÀÖÀ» ¶§¿´´Ù. ¸£¿ìº¥ÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÇ Ã¸ ºôÇÏ¿Í °£ÅëÇÏ¿´´Âµ¥ ±× À̾߱Ⱑ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ±Í¿¡µµ µé¾î°¬´Ù. |
Afr1953 |
En terwyl Israel in die land woon, het Ruben gegaan en met Bilha, sy vader se byvrou, gemeenskap gehad. En Israel het dit gehoor. En die seuns van Jakob was twaalf. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬à¬ß¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬²¬å¬Ó¬Ú¬Þ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ ¬ã ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬ª ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ¬å¬é¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ. ¬¡ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä: |
Dan |
Men medens Israel boede i den Egn, gik Ruben hen og l? hos sin Faders Medhustru Bilha; og det kom Israel for ¨ªre. Jakobs S©ªnner var tolv i Tal; |
GerElb1871 |
Und es geschah, als Israel in jenem Lande wohnte, da ging Ruben hin und lag bei Bilha, dem Kebsweibe seines Vaters. Und Israel h?rte es. Und der S?hne Jakobs waren zw?lf. |
GerElb1905 |
Und es geschah, als Israel in jenem Lande wohnte, da ging Ruben hin und lag bei Bilha, dem Kebsweibe seines Vaters. Und Israel h?rte es. Und der S?hne Jakobs waren zw?lf. |
GerLut1545 |
Und es begab sich, da Israel im Lande wohnete, ging Ruben hin und schlief bei Bilha, seines Vaters Kebsweibe; und das kam vor Israel. Es hatte aber Jakob zw?lf S?hne. |
GerSch |
Es begab sich aber, w?hrend Israel in dem Lande wohnte, da©¬ Ruben sich mit seines Vaters Kebsweib Bilha verging; und Israel vernahm es. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥å¥é ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç, ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥ï ¥Ñ¥ï¥ô¥â¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥ë¥ë¥á? ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. ¥Ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ä¥ø¥ä¥å¥ê¥á |
ACV |
And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine, and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve. |
AKJV |
And it came to pass, when Israel dwelled in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: |
ASV |
And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve: |
BBE |
Now while they were living in that country, Reuben had connection with Bilhah, his father's servant-woman: and Israel had news of it. |
DRC |
And when he dwelt in that country, Ruben went, and slept with Bala, the concubine of his father: which he was not ignorant of. Now the sons of Jacob were twelve. |
Darby |
And it came to pass when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine; and Israel heard of it. And the sons of Jacob were twelve. |
ESV |
While Israel lived in that land, Reuben went and (ch. 49:4; 1 Chr. 5:1; [2 Sam. 16:22; 20:3; 1 Cor. 5:1]) lay with Bilhah his father's concubine. And Israel heard of it.Now the sons of Jacob were twelve. |
Geneva1599 |
Now, when Israel dwelt in that land, Reuben went, and lay with Bilhah his fathers concubine, and it came to Israels eare. And Iaakob had twelue sonnes. |
GodsWord |
While Israel was living in that region, Reuben went to bed with his father's concubine Bilhah, and Israel heard about it. Jacob had 12 sons. |
HNV |
It happened, while Israel lived in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father¡¯s concubine, and Israel heard ofit. |
JPS |
And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine; and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve: |
Jubilee2000 |
And it came to pass when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine, and Israel heard [of it]. Now the sons of Jacob were twelve: |
LITV |
And it happened as Israel lived in that land, it happened; even Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine And Israel heard. And the sons of Jacob were twelve. |
MKJV |
And it happened when Israel lived in that land, Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine. And Israel heard it. And the sons of Jacob were twelve: |
RNKJV |
And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his fathers concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: |
RWebster |
And it came to pass, when Israel dwelt in that land , that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine : and Israel heard it . Now the sons of Jacob were twelve : |
Rotherham |
And it came to pass while Israel inhabited that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father¡¯s concubine; and Israel heard of it. And so the Sons of Israel came to be Twelve. |
UKJV |
And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: |
WEB |
It happened, while Israel lived in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father¡¯s concubine, and Israel heard ofit. |
Webster |
And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard [it]. Now the sons of Jacob were twelve: |
YLT |
and it cometh to pass in Israel's dwelling in that land, that Reuben goeth, and lieth with Bilhah his father's concubine; and Israel heareth. |
Esperanto |
En la tempo, kiam Izrael logxis en tiu lando, Ruben iris kaj kusxis kun Bilha, la kromvirino de lia patro. Kaj pri tio auxdis Izrael. La filoj de Jakob estis dek du: |
LXX(o) |
¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ñ¥ï¥ô¥â¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥â¥á¥ë¥ë¥á? ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥õ¥á¥í¥ç ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ä¥ø¥ä¥å¥ê¥á |