Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 33Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ °Å±â¿¡ Á¦´ÜÀ» ½×°í ±× À̸§À» ¿¤¿¤·ÎÇìÀ̽º¶ó¿¤À̶ó ºÒ·¶´õ¶ó
 KJV And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
 NIV There he set up an altar and called it El Elohe Israel.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í °Å±â¿¡ Á¦´ÜÀ» ½×°í ±× Á¦´ÜÀ» `À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿¤' À̶ó ºÒ·¶´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í °Å±â¿¡ Á¦´ÜÀ» ½×°í ±×Á¦´ÜÀ» ¡¶À̽º¶ó¿¤ ÇÏ´À´Ô ¿¤¡·À̶ó ºÒ·¶´Ù.
 Afr1953 Daar het hy ook 'n altaar opgerig en dit genoem: Die God van Israel is God.
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Þ ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â, ¬Ú ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬Ú¬Þ¬Ö¬ß¬å¬Ó¬Ñ ¬¦¬Ý-¬¦¬Ý¬à¬Ö ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý (¬¢¬à¬Ô, ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý) .
 Dan og byggede der et Alter, som han kaldte: Gud, Israels Gud.
 GerElb1871 Und er richtete daselbst einen Altar auf und nannte ihn: Gott, (El) der Gott Israels.
 GerElb1905 Und er richtete daselbst einen Altar auf und nannte ihn: Gott, (El) der Gott Israels.
 GerLut1545 Und richtete daselbst einen Altar zu und rief an den Namen des starken Gottes Israel.
 GerSch und errichtete daselbst einen Altar; den nannte er ?Der starke Gott Israels?.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥Å¥ë?¥å¥ë¥ø¥å?¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë.
 ACV And he erected an altar there, and called it El-Elohe-Israel.
 AKJV And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
 ASV And he erected there an altar, and called it (1) El-Elohe-Israel. (1) That is God, the God of Israel )
 BBE And there he put up an altar, naming it El, the God of Israel.
 DRC And raising an altar there, he invoked upon it the most mighty God of Israel.
 Darby And there he set up an altar, and called it El-Elohe-Israel.
 ESV There he erected an altar and called it El-Elohe-Israel. (El-Elohe-Israel means God, the God of Israel)
 Geneva1599 And he set vp there an altar, and called it, The mightie God of Israel.
 GodsWord He set up an altar there and named it God Is the God of Israel.
 HNV He erected an altar there, and called it El Elohe Israel. (El Elohe Israel means ¡°God, the God of Israel¡± or ¡°The God ofIsrael is mighty.¡±)
 JPS And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel. (That is, God, the God of Israel.)
 Jubilee2000 And there he erected an altar, and called it Elelohe-Israel ([the Strong God of Israel]).:
 LITV And he set up an altar there. And he called it, El, the God of Israel.
 MKJV And he erected there an altar, and called it El, the God of Israel.
 RNKJV And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
 RWebster And he built there an altar , and called it Elelohe-Israel . {Elelohe-Israel: that is God the God of Israel}
 Rotherham And he set up there an altar,?and called it, El-elohe-Israel.
 UKJV And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
 WEB He erected an altar there, and called it El Elohe Israel. (El Elohe Israel means ¡°God, the God of Israel¡± or ¡°The God ofIsrael is mighty.¡±)
 Webster And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
 YLT and he setteth up there an altar, and proclaimeth at it God--the God of Israel.
 Esperanto Kaj li starigis tie altaron, kaj li nomis gxin El, la Dio de Izrael.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥ó¥ï ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2074425
±³È¸  1123641
¼±±³  1081271
¿¹¼ö  1021673
¼³±³  872694
¾Æ½Ã¾Æ  779820
¼¼°è  757818
¼±±³È¸  728154
»ç¶û  718448
¹Ù¿ï  712912


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø