¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 33Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°Å±â¿¡ Á¦´ÜÀ» ½×°í ±× À̸§À» ¿¤¿¤·ÎÇìÀ̽º¶ó¿¤À̶ó ºÒ·¶´õ¶ó |
KJV |
And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael. |
NIV |
There he set up an altar and called it El Elohe Israel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í °Å±â¿¡ Á¦´ÜÀ» ½×°í ±× Á¦´ÜÀ» `À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿¤' À̶ó ºÒ·¶´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í °Å±â¿¡ Á¦´ÜÀ» ½×°í ±×Á¦´ÜÀ» ¡¶À̽º¶ó¿¤ ÇÏ´À´Ô ¿¤¡·À̶ó ºÒ·¶´Ù. |
Afr1953 |
Daar het hy ook 'n altaar opgerig en dit genoem: Die God van Israel is God. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Þ ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â, ¬Ú ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬Ú¬Þ¬Ö¬ß¬å¬Ó¬Ñ ¬¦¬Ý-¬¦¬Ý¬à¬Ö ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý (¬¢¬à¬Ô, ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý) . |
Dan |
og byggede der et Alter, som han kaldte: Gud, Israels Gud. |
GerElb1871 |
Und er richtete daselbst einen Altar auf und nannte ihn: Gott, (El) der Gott Israels. |
GerElb1905 |
Und er richtete daselbst einen Altar auf und nannte ihn: Gott, (El) der Gott Israels. |
GerLut1545 |
Und richtete daselbst einen Altar zu und rief an den Namen des starken Gottes Israel. |
GerSch |
und errichtete daselbst einen Altar; den nannte er ?Der starke Gott Israels?. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥Å¥ë?¥å¥ë¥ø¥å?¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
And he erected an altar there, and called it El-Elohe-Israel. |
AKJV |
And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael. |
ASV |
And he erected there an altar, and called it (1) El-Elohe-Israel. (1) That is God, the God of Israel ) |
BBE |
And there he put up an altar, naming it El, the God of Israel. |
DRC |
And raising an altar there, he invoked upon it the most mighty God of Israel. |
Darby |
And there he set up an altar, and called it El-Elohe-Israel. |
ESV |
There he erected an altar and called it El-Elohe-Israel. (El-Elohe-Israel means God, the God of Israel) |
Geneva1599 |
And he set vp there an altar, and called it, The mightie God of Israel. |
GodsWord |
He set up an altar there and named it God Is the God of Israel. |
HNV |
He erected an altar there, and called it El Elohe Israel. (El Elohe Israel means ¡°God, the God of Israel¡± or ¡°The God ofIsrael is mighty.¡±) |
JPS |
And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel. (That is, God, the God of Israel.) |
Jubilee2000 |
And there he erected an altar, and called it Elelohe-Israel ([the Strong God of Israel]).: |
LITV |
And he set up an altar there. And he called it, El, the God of Israel. |
MKJV |
And he erected there an altar, and called it El, the God of Israel. |
RNKJV |
And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel. |
RWebster |
And he built there an altar , and called it Elelohe-Israel . {Elelohe-Israel: that is God the God of Israel} |
Rotherham |
And he set up there an altar,?and called it, El-elohe-Israel. |
UKJV |
And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael. |
WEB |
He erected an altar there, and called it El Elohe Israel. (El Elohe Israel means ¡°God, the God of Israel¡± or ¡°The God ofIsrael is mighty.¡±) |
Webster |
And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel. |
YLT |
and he setteth up there an altar, and proclaimeth at it God--the God of Israel. |
Esperanto |
Kaj li starigis tie altaron, kaj li nomis gxin El, la Dio de Izrael. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥ó¥ï ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |