Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  창세기 31장 42절
 개역개정 우리 아버지의 하나님, 아브라함의 하나님 곧 이삭이 경외하는 이가 나와 함께 계시지 아니하셨더라면 외삼촌께서 이제 나를 빈손으로 돌려보내셨으리이다마는 하나님이 내 고난과 내 손의 수고를 보시고 어제 밤에 외삼촌을 책망하셨나이다
 KJV Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
 NIV If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would surely have sent me away empty-handed. But God has seen my hardship and the toil of my hands, and last night he rebuked you."
 공동번역 만일 제 할아버지 아브라함의 하느님, 아버지 이사악을 돌보시던 두려운 분이 제 편이 아니셨더라면, 장인은 저를 빈털터리로 내쫓았을 것입니다. 그러나 하느님께서는 내가 얼마나 보람없는 고생을 했는지를 살피시고 어젯밤에 판결을 내리신 것입니다.'
 북한성경 만일 제 할아버지 아브라함의 하느님, 아버지 이삭을 돌보시던 두려운분이 제편이 아니셨더라면 장인은 저를 빈털터리로 내쫓았을것입니다. 그러나 하느님께서는 내가 얼마나 보람없는 고생을 했는지를 살피시고 어제밤에 판결을 내리신 것입니다.》
 Afr1953 As die God van my vader, die God van Abraham en die Vrees van Isak, nie aan my kant was nie -- ja, dan sou u my met le? hande weggestuur het. God het my ellende en die moeitevolle arbeid van my hande aangesien en verlede nag geoordeel.
 BulVeren Ако не беше с мен Бог на бащите ми, Бог на Авраам, Страхът на Исаак, ти със сигурност би ме изпратил сега без нищо. Бог видя моята неволя и труда на ръцете ми и те изобличи нощес.
 Dan Havde ikke min Faders Gud, Abrahams Gud og Isaks Rædsel, st?et mig bi, s? havde du ladet mig g? med tomme Hænder; men Gud s? min Elendighed og mine Hænders Møje, og i Nat afsagde han sin Kendelse!"
 GerElb1871 Wenn nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams, und die Furcht (O. der Schrecken; so auch v 53) Isaaks, f?r mich gewesen w?re, gewiß, du w?rdest mich jetzt leer entlassen haben. Gott hat mein Elend und die Arbeit meiner H?nde angesehen und hat gestern Nacht entschieden.
 GerElb1905 Wenn nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams, und die Furcht (O. der Schrecken; so auch V. 53) Isaaks, f?r mich gewesen w?re, gewiß, du w?rdest mich jetzt leer entlassen haben. Gott hat mein Elend und die Arbeit meiner H?nde angesehen und hat gestern Nacht entschieden.
 GerLut1545 Wo nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams, und die Furcht Isaaks auf meiner Seite gewesen w?re, du h?ttest mich leer lassen ziehen. Aber Gott hat mein Elend und M?he angesehen und hat dich gestern gestraft.
 GerSch Wenn nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams und der Gef?rchtete Isaaks f?r mich gewesen w?re, du h?ttest mich jetzt leer ziehen lassen; aber Gott hat mein Elend und die Arbeit meiner H?nde angesehen und dich diese Nacht gestraft!
 UMGreek εαν ο Θεο? του πατρο? μου, ο Θεο? του Αβρααμ και ο φοβο? του Ισαακ, δεν ητο μετ εμου, βεβαια κενον ηθελε? με εξαποστειλει τωρα ειδεν ο Θεο? την ταλαιπωριαν μου και τον κοπον των χειρων μου, και σε ηλεγξεν εχθε? την νυκτα.
 ACV Unless the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely now thou would have sent me away empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked thee last night.
 AKJV Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely you had sent me away now empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night.
 ASV Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been with me, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labor of my hands, and rebuked thee yesternight.
 BBE If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would have sent me away with nothing in my hands. But God has seen my troubles and the work of my hands, and this night he kept you back.
 DRC Unless the God of my father Abraham, and the fear of Isaac had stood by me, peradventure now thou hadst sent me away naked: God beheld my affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesterday.
 Darby Had not the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, been with me, it is certain thou wouldest have sent me away now empty. God has looked upon my affliction and the labour of my hands, and has judged last night.
 ESV (Ps. 124:1, 2) If the God of my father, the God of Abraham and the (ver. 53) Fear of Isaac, had not been on my side, surely now you would have sent me away empty-handed. (See ch. 29:32) God saw my affliction and the labor of my hands and (ver. 29) rebuked you last night.
 Geneva1599 Except the God of my father, the God of Abraham, and the feare of Izhak had bene with me, surely thou haddest sent me away nowe emptie: but God behelde my tribulation, and the labour of mine hads, and rebuked thee yester night.
 GodsWord If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would have sent me away empty-handed by now. God has seen my misery and hard work, and last night he made it right."
 HNV Unless the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me awayempty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night.”
 JPS Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been on my side, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and gave judgment yesternight.'
 Jubilee2000 If the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, were not with me, surely thou would send me away now empty. God has seen my affliction and the work of my hands and rebuked [thee] last night.
 LITV Except the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had been for me, truly now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the toil of my palm, and last night He judged.
 MKJV Unless the God of my fathers, the God of Abraham, and the Fear of Isaac had been with me, surely you would have sent me away now empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night.
 RNKJV Except the Elohim of my father, the Elohim of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. Elohim hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
 RWebster Except the God of my father , the God of Abraham , and the fear of Isaac , had been with me, surely thou hadst now sent me away empty . God hath seen my affliction and the labour of my hands , and rebuked thee last night .
 Rotherham But that the God of my father?The God of Abraham, and the Dread of Isaac?Proved to he mine, Surely even now, empty, hadst thou let me go? My humiliation and the wearying toil of my hands, God had seen, And therefore gave sentence last night!
 UKJV Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely you had sent me away now empty. God has seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked you last night.
 WEB Unless the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me awayempty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night.”
 Webster Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac had been with me, surely thou hadst now sent me away empty. God hath seen my affliction, and the labor of my hands, and rebuked [thee] yesternight.
 YLT unless the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been for me, surely now empty thou hadst sent me away; mine affliction and the labour of my hands hath God seen, and reproveth yesternight.'
 Esperanto Se ne estus kun mi la Dio de mia patro, la Dio de Abraham kaj Timo de Isaak, vi nun foririgus min kun nenio. Mian mizeron kaj la laboron de miaj manoj vidis Dio kaj gxustigis vin hieraux.
 LXX(o) ει μη ο θεο? του πατρο? μου αβρααμ και ο φοβο? ισαακ ην μοι νυν αν κενον με εξαπεστειλα? την ταπεινωσιν μου και τον κοπον των χειρων μου ειδεν ο θεο? και ηλεγξεν σε εχθε?


    





  인기검색어
kcm  318608
설교  165041
교회  119188
아시아  94942
선교  91193
세계  80944
예수  78667
선교회  69122
사랑  64981
바울  64938


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진