Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  창세기 29장 32절
 개역개정 레아가 임신하여 아들을 낳고 그 이름을 르우벤이라 하여 이르되 여호와께서 나의 괴로움을 돌보셨으니 이제는 내 남편이 나를 사랑하리로다 하였더라
 KJV And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
 NIV Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, "It is because the LORD has seen my misery. Surely my husband will love me now."
 북한성경 레아는 마침내 임신하여 아이를 낳았다. 그리고는 《여호와께서 나의 억울한 심정을 살펴주셨구나. 이제는 남편이 나를 사랑해주겠지》하면서 아이 이름을 르우벤이라 불렀다.
 Afr1953 En Lea het bevrug geword en 'n seun gebaar en hom Ruben genoem; want sy het ges?: Gewis, die HERE het my ellende aangesien, want nou sal my man my liefh?.
 BulVeren И така, Лия забременя и роди син, и го нарече Рувим (Ето, син) , защото си казваше: ГОСПОД погледна на нещастието ми, сега мъжът ми ще ме обикне.
 Dan S? blev Lea frugtsommelig og fødte en Søn, som hun gav Navnet Ruben; thi hun sagde: "HERREN har set til min Ulykke; nu vil min Mand elske mig!"
 GerElb1871 Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Ruben, (Sehet, ein Sohn) denn sie sprach: Weil Jehova (O. sprach: Jehova hat) mein Elend angesehen hat; denn nun wird mein Mann mich lieben.
 GerElb1905 Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Ruben, (Sehet, ein Sohn) denn sie sprach: Weil Jehova (O. sprach: Jehova hat) mein Elend angesehen hat; denn nun wird mein Mann mich lieben.
 GerLut1545 Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn; den hieß sie Ruben und sprach: Der HERR hat angesehen mein Elend; nun wird mich mein Mann lieb haben.
 GerSch Und Lea empfing und gebar einen Sohn, den hieß sie Ruben. Denn sie sprach: Weil der HERR mein Elend angesehen hat, so wird mich nun mein Mann lieben!
 UMGreek Και συνελαβεν η Λεια και εγεννησεν υιον και εκαλεσε το ονομα αυτου Ρουβην διοτι ειπεν, Ειδε βεβαια ο Κυριο? την ταπεινωσιν μου τωρα λοιπον θελει με αγαπησει ο ανηρ μου.
 ACV And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben. For she said, Because LORD has looked upon my affliction, for now my husband will love me.
 AKJV And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD has looked on my affliction; now therefore my husband will love me.
 ASV And Leah conceived, and bare a son, and she called his name (1) Reuben: for she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction; for now my husband will love me. (1) That is See, a son )
 BBE And Leah was with child, and gave birth to a son to whom she gave the name Reuben: for she said, The Lord has seen my sorrow; now my husband will have love for me.
 DRC And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me.
 Darby And Leah conceived, and bore a son, and called his name Reuben; for she said, Because Jehovah has looked upon my affliction; for now my husband will love me.
 ESV And Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben, (Reuben means See, a son) for she said, Because the Lord (ch. 31:42; Ex. 3:7; 4:31; Deut. 26:7) has looked upon my affliction; for now my husband will love me.
 Geneva1599 And Leah conceiued and bare a sonne, and she called his name Reuben: for she said, Because the Lord hath looked vpon my tribulation, now therefore mine husband will loue me.
 GodsWord Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben [Here's My Son], because she said, "Certainly, the LORD has seen my misery; now my husband will love me!"
 HNV Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, “Because the LORD has looked at my affliction. For now myhusband will love me.”
 JPS And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben; for she said: 'Because the LORD hath (Heb. raah beonji.) looked upon my affliction; for now my husband will love me.'
 Jubilee2000 And Leah conceived and gave birth to a son, and she called his name Reuben; for she said, Surely the LORD has looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
 LITV And Leah conceived and bore a son. And she called his name Reuben; for she said, Surely Jehovah has looked on my affliction, for now my husband will love me.
 MKJV And Leah conceived and bore a son. And she called his name Reuben, for she said, Surely the LORD has looked upon my afflictions. Now therefore my husband will love me.
 RNKJV And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely ???? hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
 RWebster And Leah conceived , and bore a son , and she called his name Reuben : for she said , Surely the LORD hath looked upon my affliction ; now therefore my husband will love me. {Reuben: that is, See a son}
 Rotherham So Leah conceived, and hare a son, and called his name Reuben,?for she said, Because, Yahweh hath looked upon my humiliation, For, now, will my husband love me.
 UKJV And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD has looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
 WEB Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, “Because Yahweh has looked at my affliction. For now myhusband will love me.”
 Webster And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
 YLT and Leah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Reuben, for she said, `Because Jehovah hath looked on mine affliction; because now doth my husband love me.'
 Esperanto Kaj Lea gravedigxis kaj naskis filon, kaj sxi donis al li la nomon Ruben, cxar sxi diris: La Eternulo vidis mian mizeron, kaj nun mia edzo min amos.
 LXX(o) και συνελαβεν λεια και ετεκεν υιον τω ιακωβ εκαλεσεν δε το ονομα αυτου ρουβην λεγουσα διοτι ειδεν μου κυριο? την ταπεινωσιν νυν με αγαπησει ο ανηρ μου


    





  인기검색어
kcm  233772
설교  141045
교회  98659
아시아  78341
선교  77020
예수  64706
세계  60458
선교회  55125
바울  51443
사랑  49868


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진