Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  창세기 20장 13절
 개역개정 하나님이 나를 내 아버지의 집을 떠나 두루 다니게 하실 때에 내가 아내에게 말하기를 이 후로 우리의 가는 곳마다 그대는 나를 그대의 오라비라 하라 이것이 그대가 내게 베풀 은혜라 하였었노라
 KJV And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
 NIV And when God had me wander from my father's household, I said to her, 'This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me, "He is my brother."'"
 공동번역 집을 떠나라는 하느님의 분부를 받았을 때 나는 사라에게 나를 오라버니라고 부를 것을 당부해 두었던 것입니다.'
 북한성경 집을 떠나라는 하느님의 분부를 받았을 때 나는 사라에게 나를 오빠라고 부를 것을 당부해 두었던 것입니다.》
 Afr1953 En toe God my uit die huis van my vader laat omswerf het, het ek aan haar ges?: Dit is die guns wat jy van jou kant aan my moet bewys -- op elke plek waar ons kom, moet jy van my s?: Hy is my broer.
 BulVeren И когато Бог ме направи да странствам от бащиния си дом, й казах: Направи ми тази добрина ? на всяко място, където отидем, казвай за мен: Той ми е брат.
 Dan Og da nu Gud lod mig flakke om fjernt fra min Faders Hus, sagde jeg til hende: Den Godhed m? du vise mig, at du overalt, hvor vi kommer hen, siger, at jeg er din Broder."
 GerElb1871 Und es geschah, als Gott mich wandern ließ aus meines Vaters Hause, da sprach ich zu ihr: Dies sei deine G?te, die du mir erweisen m?gest; an jedem Orte, wohin wir kommen werden, sage von mir: Er ist mein Bruder.
 GerElb1905 Und es geschah, als Gott mich wandern ließ aus meines Vaters Hause, da sprach ich zu ihr: Dies sei deine G?te, die du mir erweisen m?gest; an jedem Orte, wohin wir kommen werden, sage von mir: Er ist mein Bruder.
 GerLut1545 Da mich aber Gott außer meines Vaters Hause wandern hieß, sprach ich zu ihr: Die Barmherzigkeit tu an mir, daß wo wir hinkommen, du von mir sagest, ich sei dein Bruder.
 GerSch Da mich aber Gott aus meines Vaters Haus f?hrte, sprach ich zu ihr: Das mußt du mir zuliebe tun, daß du ?berall, wo wir hinkommen, von mir sagest: Er ist mein Bruder!
 UMGreek και οτε με εκαμεν ο Θεο? να εξελθω εκ του οικου του πατρο? μου, ειπον προ? αυτην, Ταυτην την χαριν θελει? καμει ει? εμε ει? παντα τοπον οπου αν υπαγωμεν, λεγε περι εμου, Ουτο? ειναι αδελφο? μου.
 ACV And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, This is thy kindness which thou shall show to me. At every place where we shall come, say of me, He is my brother.
 AKJV And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, This is your kindness which you shall show to me; at every place where we shall come, say of me, He is my brother.
 ASV and it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt show unto me: at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
 BBE And when God sent me wandering from my father's house, I said to her, Let this be the sign of your love for me; wherever we go, say of me, He is my brother.
 DRC And after God brought me out of my father's house, I said to her: I Thou shalt do me this kindness: In every place, to which we shall come, thou shalt say that I am thy brother.
 Darby And it came to pass when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, Let this be thy kindness which thou shalt shew to me: at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
 ESV And when (ch. 12:1) God caused me to wander from my father's house, I said to her, This is the kindness you must do me: at every place to which we come, (ch. 12:13) say of me, He is my brother.
 Geneva1599 Nowe when God caused me to wander out of my fathers house, I said then to her, This is thy kindnes that thou shalt shewe vnto me in all places where we come, Say thou of me, He is my brother.
 GodsWord When God had me leave my father's home and travel around, I said to her, 'Do me a favor: Wherever we go, say that I'm your brother.'"
 HNV It happened, when God caused me to wander from my father’s house, that I said to her, ‘This is your kindness which you shall showto me. Everywhere that we go, say of me, “He is my brother.”’”
 JPS And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her: This is thy kindness which thou shalt show unto me; at every place whither we shall come, say of me: He is my brother.'
 Jubilee2000 And it came to pass when God caused me to wander from my father's house that I said unto her, This [is] the mercy which thou shalt show unto me: at every place where we shall come, say of me, He [is] my brother.
 LITV And it happened when God made me wander from my father's house I said to her, This is your kindness which you do to me: at every place where we come there, say of me, He is my brother.
 MKJV And it happened when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, This is your kindness which you show to me, at every place where we shall come, say of me, He is my brother.
 RNKJV And it came to pass, when Elohim caused me to wander from my fathers house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
 RWebster And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house , that I said to her, This is thy kindness which thou shalt show to me; at every place where we shall come , say of me, He is my brother .
 Rotherham And so it came to pass when the Gods caused me to wander from my fathers house, that I said to her, This, is thy lovingkindness, wherewith thou shalt deal with me,?Into what-soever place we enter, say of me My brother, is he.
 UKJV And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is your kindness which you shall show unto me; at every place where we shall come, say of me, He is my brother.
 WEB It happened, when God caused me to wander from my father’s house, that I said to her, ‘This is your kindness which you shall showto me. Everywhere that we go, say of me, “He is my brother.”’”
 Webster And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, This [is] thy kindness which thou shalt show to me; At every place whither we shall come, say of me, He [is] my brother.
 YLT and it cometh to pass, when God hath caused me to wander from my father's house, that I say to her, This is thy kindness which thou dost with me: at every place whither we come, say of me, He is my brother.'
 Esperanto Kaj kiam Dio elmigrigis min el la domo de mia patro, mi diris al sxi: Faru al mi cxi tiun komplezon, en kian ajn lokon ni venos, diru pri mi: Li estas mia frato.
 LXX(o) εγενετο δε ηνικα εξηγαγεν με ο θεο? εκ του οικου του πατρο? μου και ειπα αυτη ταυτην την δικαιοσυνην ποιησει? επ εμε ει? παντα τοπον ου εαν εισελθωμεν εκει ειπον εμε οτι αδελφο? μου εστιν


    





  인기검색어
kcm  335355
설교  170956
교회  124283
아시아  98842
선교  95051
세계  85359
예수  82477
선교회  73291
사랑  69686
바울  68745


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진