Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 19Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ÀÌ ÀÏ¿¡µµ ³× ¼Ò¿øÀ» µé¾úÀºÁï ³×°¡ ¸»ÇÏ´Â ±× ¼ºÀ¾À» ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï
 KJV And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
 NIV He said to him, "Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ±×´Â ûÀ» µé¾î ÁÖ°Ú´Ù°í ÇÏ¸ç ·Ô¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `Àú µµ½Ã´Â ¸êÇÏÁö ¾ÊÀ» ÅÍÀÌ´Ï
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ±×´Â ûÀ» µé¾îÁÖ°Ú´Ù°í ÇÏ¸ç ·Ô¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶Àú µµ½Ã´Â ¸êÇÏÁö ¾ÊÀ»ÅÍÀÌ´Ï
 Afr1953 En Hy s? vir hom: Kyk, Ek neem jou ook in hierdie saak in guns aan, sodat Ek die stad waarvan jy gespreek het, nie sal omkeer nie.
 BulVeren ¬´¬à¬Û ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Þ ¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬à¬â¬ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú.
 Dan Da svarede han: "Ogs? i det Stykke har jeg b©ªnh©ªrt dig; jeg vil ikke ©ªdel©¡gge den By, du n©¡vner;
 GerElb1871 Und er sprach zu ihm: Siehe, auch in diesem St?cke habe ich dich angesehen, da©¬ ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast.
 GerElb1905 Und er sprach zu ihm: Siehe, auch in diesem St?cke habe ich dich angesehen, da©¬ ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast.
 GerLut1545 Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe auch in diesem St?ck dich angesehen, da©¬ ich die Stadt nicht umkehre, davon du geredet hast.
 GerSch Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe dich auch in diesem St?ck erh?rt, da©¬ ich die Stadt nicht umkehre, von welcher du geredet hast.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á?
 ACV And he said to him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou have spoken.
 AKJV And he said to him, See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which you have spoken.
 ASV And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
 BBE And he said, See, I have given you your request in this one thing more: I will not send destruction on this town.
 DRC And he said to him: Behold also in this, I have heard thy prayers, not to destroy the city for which thou hast spoken.
 Darby And he said to him, Behold, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
 ESV He said to him, Behold, I grant you this favor also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
 Geneva1599 Then he said vnto him, Beholde, I haue receiued thy request also concerning this thing, that I will not ouerthrow this citie, for the which thou hast spoken.
 GodsWord The angel said to him, "Alright, I will grant you this request too. I will not destroy the city you're talking about.
 HNV He said to him, ¡°Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which youhave spoken.
 JPS And he said unto him: 'See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
 Jubilee2000 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also that I will not overthrow the city for which thou hast spoken.
 LITV And He said to him, See, I have lifted up your face also as to this thing, without overthrowing the city for which you have spoken.
 MKJV And He said to him, See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city for which you have spoken.
 RNKJV And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
 RWebster And he said to him, See , I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city , for which thou hast spoken . {thee: Heb. thy face}
 Rotherham And he said unto him, Behold! I have lifted up thy countenance, even as to this thing,?so that I will not overthrow the city, of which thou hast spoken.
 UKJV And he said unto him, See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which you have spoken.
 WEB He said to him, ¡°Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which youhave spoken.
 Webster And he said to him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for which thou hast spoken.
 YLT And he saith unto him, `Lo, I have accepted thy face also for this thing, without overthrowing the city for which thou hast spoken;
 Esperanto Kaj Li diris al li: Jen Mi komplezos al vi ankaux en cxi tiu afero, kaj Mi ne renversos la urbon, pri kiu vi parolis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ç? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2256812
±³È¸  1235923
¼±±³  1194495
¿¹¼ö  1129267
¼³±³  947264
¾Æ½Ã¾Æ  853249
¼¼°è  832448
¼±±³È¸  800038
»ç¶û  789384
¹Ù¿ï  782750


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø