Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 19Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ ÁÖ²² ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾ú°í ÁÖ²²¼­ Å« ÀÎÀÚ¸¦ ³»°Ô º£Çª»ç ³» »ý¸íÀ» ±¸¿øÇϽÿÀ³ª ³»°¡ µµ¸ÁÇÏ¿© »ê¿¡±îÁö °¥ ¼ö ¾ø³ªÀÌ´Ù µÎ·Æ°Ç´ë Àç¾ÓÀ» ¸¸³ª Á×À»±î ÇϳªÀÌ´Ù
 KJV Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
 NIV Your servant has found favor in your eyes, and you have shown great kindness to me in sparing my life. But I can't flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I'll die.
 °øµ¿¹ø¿ª Àú°°ÀÌ ÇÏÀß °Í ¾ø´Â »ç¶÷¿¡°Ô ÀÌ·¸µí Å« È£ÀǸ¦ º£Ç®¾î ¸ñ¼ûÀ» °ÇÁ® ÁÖ½Ã´Ï °í¸¶¿î ¸»¾¸ ÀÌ·ç ´Ù µå¸± ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª, Àç¾ÓÀÌ ´çÀå ´«¾Õ¿¡ Àִµ¥ Àú »êÀ¸·Î µµ¸ÁÄ¡´Ù°¡´Â Á×°í ¸» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Àú°°ÀÌ ÇÏÀß °Í ¾ø´Â »ç¶÷¿¡°Ô ÀÌ·¸µí Å« È£ÀǸ¦ º£Ç®¾î ¸ñ¼ûÀ» °ÇÁ®ÁÖ½Ã´Ï °í¸¶¿î ¸»¾¸ ÀÌ·ç ´Ù µå¸± ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª Àç¾ÓÀÌ ´çÀå ´«¾Õ¿¡ Àִµ¥ Àú »êÀ¸·Î µµ¸ÁÄ¡´Ù°¡´Â Á×°í ¸» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Kyk tog, u kneg het genade in u o? gevind, en U het u guns groot gemaak wat U aan my bewys het deur my in die lewe te behou. Maar ek is nie in staat om na die gebergte te vlug sonder dat die onheil my inhaal en ek sterwe nie.
 BulVeren ¬¦¬ä¬à, ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ã ¬à¬á¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬´¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à-¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú ¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý; ¬ß¬à ¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ñ.
 Dan Din Tr©¡l har jo fundet N?de for dine ¨ªjne, og du har vist mig stor Godhed og frelst mit Liv; men jeg kan ikke n? op i Bjergene og undfly Ulykken; den indhenter mig s? jeg mister Livet.
 GerElb1871 Siehe doch, dein Knecht hat Gnade gefunden in deinen Augen, und du hast deine G?te gro©¬ gemacht, die du an mir erwiesen hast, meine Seele am Leben zu erhalten; aber ich kann mich nicht auf das Gebirge retten, es m?chte mich das Ungl?ck erhaschen, da©¬ ich st?rbe.
 GerElb1905 Siehe doch, dein Knecht hat Gnade gefunden in deinen Augen, und du hast deine G?te gro©¬ gemacht, die du an mir erwiesen hast, meine Seele am Leben zu erhalten; aber ich kann mich nicht auf das Gebirge retten, es m?chte michdas Ungl?ck erhaschen, da©¬ ich st?rbe.
 GerLut1545 Siehe, dieweil dein Knecht Gnade funden hat vor deinen Augen, so wollest du deine Barmherzigkeit gro©¬ machen, die du an mir getan hast, da©¬ du meine Seele bei dem Leben erhieltest. Ich kann mich nicht auf dem Berge erretten; es m?chte mich ein Unfall ankommen, da©¬ ich st?rbe.
 GerSch Siehe doch, dein Knecht hat vor deinen Augen Gnade gefunden, und du hast mir gro©¬e Barmherzigkeit erwiesen, da©¬ du meine Seele am Leben erhieltest. Aber auf den Berg kann ich mich nicht retten; das Ungl?ck k?nnte mich ereilen, da©¬ ich st?rbe!
 UMGreek ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥å ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ô¥í¥á? ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥è¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï?, ¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥è¥á¥ò¥ç ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø
 ACV Behold now, thy servant has found favor in thy sight, and thou have magnified thy loving kindness, which thou have shown to me in saving my life, and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die.
 AKJV Behold now, your servant has found grace in your sight, and you have magnified your mercy, which you have showed to me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
 ASV behold now, thy servant hath found favor in thy sight, and thou hast magnified thy lovingkindness, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest (1) evil overtake me, and I die: (1) Or the evil )
 BBE See now, your servant has had grace in your eyes and great is your mercy in keeping my life from destruction, but I am not able to get as far as the mountain before evil overtakes me and death;
 DRC Because thy servant hath found grace before thee, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewn to me, in saving my life, and I cannot escape to the mountain, lest some evil seize me, and I die :
 Darby behold now, thy servant has found favour in thine eyes, and thou hast magnified thy goodness, which thou hast shewn to me in preserving my soul alive; but I cannot escape to the mountain, lest calamity lay hold on me, that I die.
 ESV Behold, your servant has found favor in your sight, and you have shown me great kindness in saving my life. But I cannot escape to the hills, lest the disaster overtake me and I die.
 Geneva1599 Behold now, thy seruant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercie, which thou hast shewed vnto me in sauing my life: and I cannot escape in the mountaine, least some euill take me, and I die.
 GodsWord Even though you've been so good to me and though you've been very kind to me by saving my life, I can't run as far as the hills. This disaster will overtake me, and I'll die.
 HNV See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me insaving my life. I can¡¯t escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die.
 JPS behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shown unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest the evil overtake me, and I die.
 Jubilee2000 behold now, thy servant has found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast showed unto me in saving my life; but I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die.
 LITV Behold, now, Your servant has found grace in Your sight, and You have magnified Your mercy which You have shown to me in saving my life. And I am not able to escape to the mountain lest some evil overtake me and I die.
 MKJV behold now, Your servant has found grace in Your sight, and You have magnified Your mercy, which You have shown to me in saving my life. And I cannot escape to the mountain, lest some evil take me and I die.
 RNKJV Behold now, thy servant hath found favor in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
 RWebster Behold now, thy servant hath found grace in thy sight , and thou hast magnified thy mercy , which thou hast shown to me in saving my life ; and I cannot escape to the mountain , lest some evil should take me, and I die :
 Rotherham Behold, I pray thee thy servant hath found favour in thine eyes, so that thou hast magnified thy lovingkindness which thou hast performed with me in keeping alive my soul.?But, I, cannot escape to the mountain, lest calamity overtake me so shall I die.
 UKJV Behold now, your servant has found grace in your sight, and you have magnified your mercy, which you have showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
 WEB See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me insaving my life. I can¡¯t escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die.
 Webster Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shown to me in saving my life: and I cannot escape to the mountain, lest some evil should take me, and I die:
 YLT lo, I pray thee, thy servant hath found grace in thine eyes, and thou dost make great thy kindness which thou hast done with me by saving my life, and I am unable to escape to the mountain, lest the evil cleave to me, and I have died;
 Esperanto Jen Via sklavo placxis al Vi, kaj granda estas la favorkoreco, kiun Vi montris al mi, konservante la vivon al mia animo; sed mi ne povas savi min sur la monton, cxar povus trafi min malfelicxo kaj mi mortus.
 LXX(o) ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥å¥ï? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ô¥í¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥ð¥ï¥é¥å¥é? ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô ¥æ¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥è¥ç¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥â¥ç ¥ì¥å ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2229207
±³È¸  1219036
¼±±³  1177505
¿¹¼ö  1113102
¼³±³  936042
¾Æ½Ã¾Æ  842211
¼¼°è  821225
¼±±³È¸  789235
»ç¶û  778753
¹Ù¿ï  772304


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø