|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 19Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ ÁÖ²² ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾ú°í ÁÖ²²¼ Å« ÀÎÀÚ¸¦ ³»°Ô º£Çª»ç ³» »ý¸íÀ» ±¸¿øÇϽÿÀ³ª ³»°¡ µµ¸ÁÇÏ¿© »ê¿¡±îÁö °¥ ¼ö ¾ø³ªÀÌ´Ù µÎ·Æ°Ç´ë Àç¾ÓÀ» ¸¸³ª Á×À»±î ÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: |
NIV |
Your servant has found favor in your eyes, and you have shown great kindness to me in sparing my life. But I can't flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I'll die. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àú°°ÀÌ ÇÏÀß °Í ¾ø´Â »ç¶÷¿¡°Ô ÀÌ·¸µí Å« È£ÀǸ¦ º£Ç®¾î ¸ñ¼ûÀ» °ÇÁ® ÁÖ½Ã´Ï °í¸¶¿î ¸»¾¸ ÀÌ·ç ´Ù µå¸± ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª, Àç¾ÓÀÌ ´çÀå ´«¾Õ¿¡ Àִµ¥ Àú »êÀ¸·Î µµ¸ÁÄ¡´Ù°¡´Â Á×°í ¸» °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àú°°ÀÌ ÇÏÀß °Í ¾ø´Â »ç¶÷¿¡°Ô ÀÌ·¸µí Å« È£ÀǸ¦ º£Ç®¾î ¸ñ¼ûÀ» °ÇÁ®ÁÖ½Ã´Ï °í¸¶¿î ¸»¾¸ ÀÌ·ç ´Ù µå¸± ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª Àç¾ÓÀÌ ´çÀå ´«¾Õ¿¡ Àִµ¥ Àú »êÀ¸·Î µµ¸ÁÄ¡´Ù°¡´Â Á×°í ¸» °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Kyk tog, u kneg het genade in u o? gevind, en U het u guns groot gemaak wat U aan my bewys het deur my in die lewe te behou. Maar ek is nie in staat om na die gebergte te vlug sonder dat die onheil my inhaal en ek sterwe nie. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ã ¬à¬á¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬´¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à-¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú ¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý; ¬ß¬à ¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ñ. |
Dan |
Din Tr©¡l har jo fundet N?de for dine ¨ªjne, og du har vist mig stor Godhed og frelst mit Liv; men jeg kan ikke n? op i Bjergene og undfly Ulykken; den indhenter mig s? jeg mister Livet. |
GerElb1871 |
Siehe doch, dein Knecht hat Gnade gefunden in deinen Augen, und du hast deine G?te gro©¬ gemacht, die du an mir erwiesen hast, meine Seele am Leben zu erhalten; aber ich kann mich nicht auf das Gebirge retten, es m?chte mich das Ungl?ck erhaschen, da©¬ ich st?rbe. |
GerElb1905 |
Siehe doch, dein Knecht hat Gnade gefunden in deinen Augen, und du hast deine G?te gro©¬ gemacht, die du an mir erwiesen hast, meine Seele am Leben zu erhalten; aber ich kann mich nicht auf das Gebirge retten, es m?chte michdas Ungl?ck erhaschen, da©¬ ich st?rbe. |
GerLut1545 |
Siehe, dieweil dein Knecht Gnade funden hat vor deinen Augen, so wollest du deine Barmherzigkeit gro©¬ machen, die du an mir getan hast, da©¬ du meine Seele bei dem Leben erhieltest. Ich kann mich nicht auf dem Berge erretten; es m?chte mich ein Unfall ankommen, da©¬ ich st?rbe. |
GerSch |
Siehe doch, dein Knecht hat vor deinen Augen Gnade gefunden, und du hast mir gro©¬e Barmherzigkeit erwiesen, da©¬ du meine Seele am Leben erhieltest. Aber auf den Berg kann ich mich nicht retten; das Ungl?ck k?nnte mich ereilen, da©¬ ich st?rbe! |
UMGreek |
¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥å ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ô¥í¥á? ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥è¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï?, ¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥è¥á¥ò¥ç ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø |
ACV |
Behold now, thy servant has found favor in thy sight, and thou have magnified thy loving kindness, which thou have shown to me in saving my life, and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die. |
AKJV |
Behold now, your servant has found grace in your sight, and you have magnified your mercy, which you have showed to me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: |
ASV |
behold now, thy servant hath found favor in thy sight, and thou hast magnified thy lovingkindness, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest (1) evil overtake me, and I die: (1) Or the evil ) |
BBE |
See now, your servant has had grace in your eyes and great is your mercy in keeping my life from destruction, but I am not able to get as far as the mountain before evil overtakes me and death; |
DRC |
Because thy servant hath found grace before thee, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewn to me, in saving my life, and I cannot escape to the mountain, lest some evil seize me, and I die : |
Darby |
behold now, thy servant has found favour in thine eyes, and thou hast magnified thy goodness, which thou hast shewn to me in preserving my soul alive; but I cannot escape to the mountain, lest calamity lay hold on me, that I die. |
ESV |
Behold, your servant has found favor in your sight, and you have shown me great kindness in saving my life. But I cannot escape to the hills, lest the disaster overtake me and I die. |
Geneva1599 |
Behold now, thy seruant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercie, which thou hast shewed vnto me in sauing my life: and I cannot escape in the mountaine, least some euill take me, and I die. |
GodsWord |
Even though you've been so good to me and though you've been very kind to me by saving my life, I can't run as far as the hills. This disaster will overtake me, and I'll die. |
HNV |
See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me insaving my life. I can¡¯t escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die. |
JPS |
behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shown unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest the evil overtake me, and I die. |
Jubilee2000 |
behold now, thy servant has found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast showed unto me in saving my life; but I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die. |
LITV |
Behold, now, Your servant has found grace in Your sight, and You have magnified Your mercy which You have shown to me in saving my life. And I am not able to escape to the mountain lest some evil overtake me and I die. |
MKJV |
behold now, Your servant has found grace in Your sight, and You have magnified Your mercy, which You have shown to me in saving my life. And I cannot escape to the mountain, lest some evil take me and I die. |
RNKJV |
Behold now, thy servant hath found favor in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: |
RWebster |
Behold now, thy servant hath found grace in thy sight , and thou hast magnified thy mercy , which thou hast shown to me in saving my life ; and I cannot escape to the mountain , lest some evil should take me, and I die : |
Rotherham |
Behold, I pray thee thy servant hath found favour in thine eyes, so that thou hast magnified thy lovingkindness which thou hast performed with me in keeping alive my soul.?But, I, cannot escape to the mountain, lest calamity overtake me so shall I die. |
UKJV |
Behold now, your servant has found grace in your sight, and you have magnified your mercy, which you have showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: |
WEB |
See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me insaving my life. I can¡¯t escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die. |
Webster |
Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shown to me in saving my life: and I cannot escape to the mountain, lest some evil should take me, and I die: |
YLT |
lo, I pray thee, thy servant hath found grace in thine eyes, and thou dost make great thy kindness which thou hast done with me by saving my life, and I am unable to escape to the mountain, lest the evil cleave to me, and I have died; |
Esperanto |
Jen Via sklavo placxis al Vi, kaj granda estas la favorkoreco, kiun Vi montris al mi, konservante la vivon al mia animo; sed mi ne povas savi min sur la monton, cxar povus trafi min malfelicxo kaj mi mortus. |
LXX(o) |
¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥å¥ï? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ô¥í¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥ð¥ï¥é¥å¥é? ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô ¥æ¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥è¥ç¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥â¥ç ¥ì¥å ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|