Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  창세기 18장 5절
 개역개정 내가 떡을 조금 가져오리니 당신들의 마음을 상쾌하게 하신 후에 지나가소서 당신들이 종에게 오셨음이니이다 그들이 이르되 네 말대로 그리하라
 KJV And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
 NIV Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way--now that you have come to your servant." "Very well," they answered, "do as you say."
 공동번역 떡도 가져 올 터이니 잡수시고 피곤을 푸신 뒤에 길을 떠나십시오. 모처럼 소인한테 오셨는데, 어찌 그냥 가시겠습니까 ?' 그들이 대답하였다. `아 ! 그렇게 하여 주시겠소 ?'
 북한성경 떡도 가져올터이니 잡수시고 피곤을 푸신 뒤에 길을 떠나십시오. 모처럼 소인한테 오셨는데 어찌 그냥 가시겠습니까.》 그들이 대답하였다. 《아, 그렇게 하여 주겠소.》
 Afr1953 En laat ek 'n stukkie brood gaan haal, en versterk u hart -- daarna kan u verder gaan -- want daarom het u by u kneg aangekom. En hulle antwoord: Doen soos u ges? het.
 BulVeren И аз ще донеса малко хляб да подкрепите сърцето си, и после ще си заминете; понеже затова минахте при слугата си. А те казаха: Направи, както си казал.
 Dan S? vil jeg bringe et Stykke Brød, for at I kan styrke eder; siden kan I drage videre - da eders Vej nu engang har ført eder forbi eders Træl!" De svarede: "Gør, som du siger!"
 GerElb1871 und ich will einen Bissen Brot holen, und st?rket euer Herz; danach m?get ihr weitergehen; da ihr nun einmal (O. denn darum seid ihr) vorbeigekommen seid bei eurem Knechte. Und sie sprachen: Tue also, wie du geredet hast.
 GerElb1905 und ich will einen Bissen Brot holen, und st?rket euer Herz; danach m?get ihr weitergehen; da ihr nun einmal (O. denn darum seid ihr) vorbeigekommen seid bei eurem Knechte. Und sie sprachen: Tuealso, wie du geredet hast.
 GerLut1545 Und ich will euch einen Bissen Brots bringen, daß ihr euer Herz labet; danach sollt ihr fortgehen. Denn darum seid ihr zu eurem Knechte kommen. Sie sprachen: Tue, wie du gesagt hast.
 GerSch so will ich einen Bissen Brot bringen, daß ihr euer Herz st?rket; darnach m?gt ihr weiterziehen, denn darum seid ihr bei eurem Knechte vorbeigekommen. Sie sprachen: Tue also, wie du gesagt hast!
 UMGreek και εγω θελω φερει ολιγον αρτον, και στηριξατε την καρδιαν σα? επειτα θελετε παρελθει επειδη δια τουτο επερασατε προ? τον δουλον σα? οι δε ειπον, Καμε ουτω, καθω? ειπα?.
 ACV And I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart. After that ye shall pass on, inasmuch as ye came to your servant. And they said, Do so as thou have said.
 AKJV And I will fetch a morsel of bread, and comfort you your hearts; after that you shall pass on: for therefore are you come to your servant. And they said, So do, as you have said.
 ASV and I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart; after that ye shall pass on: (1) forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. (1) Or for therefore )
 BBE And let me get a bit of bread to keep up your strength, and after that you may go on your way: for this is why you have come to your servant. And they said, Let it be so.
 DRC And I will set a morsel of bread, and strengthen ye your heart, afterwards you shall pass on: for therefore are you come aside to your servant. And they said: Do as thou hast spoken.
 Darby And I will fetch a morsel of bread; and refresh yourselves; after that ye shall pass on; for therefore have ye passed on towards your servant. And they said, So do as thou hast said.
 ESV while I bring a morsel of bread, that (Judg. 19:5; [Ps. 104:15]) you may refresh yourselves, and after that you may pass on? (ch. 19:8; 33:10) since you have come to your servant. So they said, Do as you have said.
 Geneva1599 And I will bring a morsell of bread, that you may comfort your hearts, afterward ye shall go your wayes: for therefore are ye come to your seruant. And they said, Do euen as thou hast said.
 GodsWord Let me bring some bread so that you can regain your strength. After that you can leave, since this is why you stopped by to visit me." They answered, "That's fine. Do as you say."
 HNV I will get a morsel of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to yourservant.”
 JPS And I will fetch a morsel of bread, and stay ye your heart; after that ye shall pass on; forasmuch as ye are come to your servant.' And they said: 'So do, as thou hast said.'
 Jubilee2000 and I will bring a morsel of bread and comfort your hearts; after that ye shall pass on because for this ye are come to your servant. And they said, So do as thou hast said.
 LITV And I will bring a bite of bread and will sustain Your heart. Then You may pass on, for this is why You have passed over to Your servant. And they said, Do so, as you have said.
 MKJV And I will bring a bite of bread, and will comfort your hearts. After that You shall pass on. For this is why You have come to Your servant. And they said, Do so, as you have said.
 RNKJV And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
 RWebster And I will bring a morsel of bread , and comfort ye your hearts ; after that you shall pass on : for therefore are ye come to your servant . And they said , So do , as thou hast said . {comfort: Heb. stay} {are...: Heb. you have passed}
 Rotherham And let me fetch a morsel of bread, and stay ye your heart, Afterwards, ye may pass on, For on this account, have ye passed by, over against your servant. And they said, Thus, shalt thou do as thou hast spoken.
 UKJV And I will fetch a morsel of bread, and comfort all of you your hearts; after that all of you shall pass on: for therefore are all of you come to your servant. And they said, So do, as you have said.
 WEB I will get a morsel of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to yourservant.”
 Webster And I will bring a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that you shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
 YLT and I bring a piece of bread, and support ye your heart; afterwards pass on, for therefore have ye passed over unto your servant;' and they say, `So mayest thou do as thou has spoken.'
 Esperanto Kaj mi alportos pecon da pano, por ke vi fortigu viajn korojn; poste vi foriros; cxar por tio vi pasis preter via sklavo. Kaj ili diris: Faru tiel, kiel vi diris.
 LXX(o) και λημψομαι αρτον και φαγεσθε και μετα τουτο παρελευσεσθε ει? την οδον υμων ου εινεκεν εξεκλινατε προ? τον παιδα υμων και ειπαν ουτω? ποιησον καθω? ειρηκα?


    





  인기검색어
kcm  377333
설교  191005
교회  140352
아시아  113173
선교  101297
세계  91178
예수  87744
선교회  79763
바울  75366
사랑  75156


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진