Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 18Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¶±À» Á¶±Ý °¡Á®¿À¸®´Ï ´ç½ÅµéÀÇ ¸¶À½À» »óÄèÇÏ°Ô ÇϽŠÈÄ¿¡ Áö³ª°¡¼Ò¼­ ´ç½ÅµéÀÌ Á¾¿¡°Ô ¿À¼ÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù ±×µéÀÌ À̸£µÇ ³× ¸»´ë·Î ±×¸®Ç϶ó
 KJV And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
 NIV Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way--now that you have come to your servant." "Very well," they answered, "do as you say."
 °øµ¿¹ø¿ª ¶±µµ °¡Á® ¿Ã ÅÍÀÌ´Ï Àâ¼ö½Ã°í ÇÇ°ïÀ» Ǫ½Å µÚ¿¡ ±æÀ» ¶°³ª½Ê½Ã¿À. ¸ðó·³ ¼ÒÀÎÇÑÅ× ¿À¼Ì´Âµ¥, ¾îÂî ±×³É °¡½Ã°Ú½À´Ï±î ?' ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `¾Æ ! ±×·¸°Ô ÇÏ¿© ÁÖ½Ã°Ú¼Ò ?'
 ºÏÇѼº°æ ¶±µµ °¡Á®¿ÃÅÍÀÌ´Ï Àâ¼ö½Ã°í ÇÇ°ïÀ» Ǫ½Å µÚ¿¡ ±æÀ» ¶°³ª½Ê½Ã¿À. ¸ðó·³ ¼ÒÀÎÇÑÅ× ¿À¼Ì´Âµ¥ ¾îÂî ±×³É °¡½Ã°Ú½À´Ï±î.¡· ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶¾Æ, ±×·¸°Ô ÇÏ¿© ÁÖ°Ú¼Ò.¡·
 Afr1953 En laat ek 'n stukkie brood gaan haal, en versterk u hart -- daarna kan u verder gaan -- want daarom het u by u kneg aangekom. En hulle antwoord: Doen soos u ges? het.
 BulVeren ¬ª ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Õ¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬ä¬Ö; ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬¡ ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý.
 Dan S? vil jeg bringe et Stykke Br©ªd, for at I kan styrke eder; siden kan I drage videre - da eders Vej nu engang har f©ªrt eder forbi eders Tr©¡l!" De svarede: "G©ªr, som du siger!"
 GerElb1871 und ich will einen Bissen Brot holen, und st?rket euer Herz; danach m?get ihr weitergehen; da ihr nun einmal (O. denn darum seid ihr) vorbeigekommen seid bei eurem Knechte. Und sie sprachen: Tue also, wie du geredet hast.
 GerElb1905 und ich will einen Bissen Brot holen, und st?rket euer Herz; danach m?get ihr weitergehen; da ihr nun einmal (O. denn darum seid ihr) vorbeigekommen seid bei eurem Knechte. Und sie sprachen: Tuealso, wie du geredet hast.
 GerLut1545 Und ich will euch einen Bissen Brots bringen, da©¬ ihr euer Herz labet; danach sollt ihr fortgehen. Denn darum seid ihr zu eurem Knechte kommen. Sie sprachen: Tue, wie du gesagt hast.
 GerSch so will ich einen Bissen Brot bringen, da©¬ ihr euer Herz st?rket; darnach m?gt ihr weiterziehen, denn darum seid ihr bei eurem Knechte vorbeigekommen. Sie sprachen: Tue also, wie du gesagt hast!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥î¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ò¥á? ¥å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥á? ¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ê¥á¥ì¥å ¥ï¥ô¥ó¥ø, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥ð¥á?.
 ACV And I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart. After that ye shall pass on, inasmuch as ye came to your servant. And they said, Do so as thou have said.
 AKJV And I will fetch a morsel of bread, and comfort you your hearts; after that you shall pass on: for therefore are you come to your servant. And they said, So do, as you have said.
 ASV and I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart; after that ye shall pass on: (1) forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. (1) Or for therefore )
 BBE And let me get a bit of bread to keep up your strength, and after that you may go on your way: for this is why you have come to your servant. And they said, Let it be so.
 DRC And I will set a morsel of bread, and strengthen ye your heart, afterwards you shall pass on: for therefore are you come aside to your servant. And they said: Do as thou hast spoken.
 Darby And I will fetch a morsel of bread; and refresh yourselves; after that ye shall pass on; for therefore have ye passed on towards your servant. And they said, So do as thou hast said.
 ESV while I bring a morsel of bread, that (Judg. 19:5; [Ps. 104:15]) you may refresh yourselves, and after that you may pass on? (ch. 19:8; 33:10) since you have come to your servant. So they said, Do as you have said.
 Geneva1599 And I will bring a morsell of bread, that you may comfort your hearts, afterward ye shall go your wayes: for therefore are ye come to your seruant. And they said, Do euen as thou hast said.
 GodsWord Let me bring some bread so that you can regain your strength. After that you can leave, since this is why you stopped by to visit me." They answered, "That's fine. Do as you say."
 HNV I will get a morsel of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to yourservant.¡±
 JPS And I will fetch a morsel of bread, and stay ye your heart; after that ye shall pass on; forasmuch as ye are come to your servant.' And they said: 'So do, as thou hast said.'
 Jubilee2000 and I will bring a morsel of bread and comfort your hearts; after that ye shall pass on because for this ye are come to your servant. And they said, So do as thou hast said.
 LITV And I will bring a bite of bread and will sustain Your heart. Then You may pass on, for this is why You have passed over to Your servant. And they said, Do so, as you have said.
 MKJV And I will bring a bite of bread, and will comfort your hearts. After that You shall pass on. For this is why You have come to Your servant. And they said, Do so, as you have said.
 RNKJV And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
 RWebster And I will bring a morsel of bread , and comfort ye your hearts ; after that you shall pass on : for therefore are ye come to your servant . And they said , So do , as thou hast said . {comfort: Heb. stay} {are...: Heb. you have passed}
 Rotherham And let me fetch a morsel of bread, and stay ye your heart, Afterwards, ye may pass on, For on this account, have ye passed by, over against your servant. And they said, Thus, shalt thou do as thou hast spoken.
 UKJV And I will fetch a morsel of bread, and comfort all of you your hearts; after that all of you shall pass on: for therefore are all of you come to your servant. And they said, So do, as you have said.
 WEB I will get a morsel of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to yourservant.¡±
 Webster And I will bring a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that you shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
 YLT and I bring a piece of bread, and support ye your heart; afterwards pass on, for therefore have ye passed over unto your servant;' and they say, `So mayest thou do as thou has spoken.'
 Esperanto Kaj mi alportos pecon da pano, por ke vi fortigu viajn korojn; poste vi foriros; cxar por tio vi pasis preter via sklavo. Kaj ili diris: Faru tiel, kiel vi diris.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥å¥ê¥å¥í ¥å¥î¥å¥ê¥ë¥é¥í¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥ñ¥ç¥ê¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2235515
±³È¸  1222652
¼±±³  1181132
¿¹¼ö  1116564
¼³±³  938438
¾Æ½Ã¾Æ  844585
¼¼°è  823632
¼±±³È¸  791563
»ç¶û  781050
¹Ù¿ï  774574


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø