|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 6Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£½ÃµÇ ³»°¡ âÁ¶ÇÑ »ç¶÷À» ³»°¡ Áö¸é¿¡¼ ¾µ¾î¹ö¸®µÇ »ç¶÷À¸·ÎºÎÅÍ °¡Ãà°ú ±â´Â °Í°ú °øÁßÀÇ »õ±îÁö ±×¸®Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ±×°ÍµéÀ» Áö¾úÀ½À» ÇÑźÇÔÀ̴϶ó ÇϽô϶ó |
KJV |
And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. |
NIV |
So the LORD said, "I will wipe mankind, whom I have created, from the face of the earth--men and animals, and creatures that move along the ground, and birds of the air--for I am grieved that I have made them." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼´Â `³»°¡ Áö¾î ³½ »ç¶÷ÀÌÁö¸¸, ¶¥ À§¿¡¼ ¾µ¾î ¹ö¸®¸®¶ó. °ø¿¬È÷ »ç¶÷À» ¸¸µé¾ú±¸³ª. »ç¶÷»Ó ¾Æ´Ï¶ó Áü½Â°ú ¶¥ À§¸¦ ±â´Â °Í°ú °øÁßÀÇ »õ±îÁö ¸ðÁ¶¸® ¾ø¾Ö ¹ö¸®¸®¶ó. °ø¿¬È÷ ¸¸µé¾ú±¸³ª' ÇÏ°í ź½ÄÇϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼´Â ¡¶³»°¡ Áö¾î³½ »ç¶÷ÀÌÁö¸¸ ¶¥¿ì¿¡¼ ¾µ¾î ¹ö¸®¸®¶ó. °ø¿¬È÷ »ç¶÷À» ¸¸µé¾ú±¸³ª. »ç¶÷»Ó ¾Æ´Ï¶ó Áü½Â°ú ¶¥¿ì¸¦ ±â´Â °Í°ú °øÁßÀÇ »õ±îÁö ¸ðÁ¶¸® ¾ø¾Ö ¹ö¸®¸®¶ó. °ø¿¬È÷ ¸¸µé¾ú±¸³ª.¡· ÇÏ°í ź½ÄÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En die HERE s?: Ek sal die mens wat Ek geskape het, van die aarde verdelg, die mens sowel as die vee en die kruipende diere en die vo?ls van die hemel; want dit berou My dat Ek hulle gemaak het. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬»¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬ñ ¬à¬ä ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ? ¬à¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬à ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü, ¬Õ¬à ¬á¬ì¬Ý¬Ù¬ñ¬ë¬Ú ¬Ú ¬Õ¬à ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú ? ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬ñ¬ç, ¬é¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç. |
Dan |
Og HERREN sagde: "Jeg vil udslette Menneskene, som jeg har skabt, af Jordens Flade, b?de Mennesker, Kv©¡g, Kryb og Himmelens, Fugle, thi jeg angrer, at jeg gjorde dem!" |
GerElb1871 |
Und Jehova sprach: Ich will den Menschen, den ich geschaffen habe, von der Fl?che des Erdbodens vertilgen, vom Menschen bis zum Vieh, bis zum Gew?rm und bis zum Gev?gel des Himmels; denn es reut mich, da©¬ ich sie gemacht habe. |
GerElb1905 |
Und Jehova sprach: Ich will den Menschen, den ich geschaffen habe, von der Fl?che des Erdbodens vertilgen, vom Menschen bis zum Vieh, bis zum Gew?rm und bis zum Gev?gel des Himmels; denn es reut mich, da©¬ ich sie gemacht habe. |
GerLut1545 |
und sprach: Ich will die Menschen, die ich geschaffen habe, vertilgen von der Erde, von den Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gew?rme und bis auf die V?gel unter dem Himmel; denn es reuet mich, da©¬ ich sie gemacht habe. |
GerSch |
Und der HERR sprach: Ich will den Menschen, den ich erschaffen habe, vom Erdboden vertilgen, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gew?rm und bis auf die V?gel des Himmels; denn es reut mich, da©¬ ich sie gemacht habe! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥È¥å¥ë¥ø ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á, ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï¥ô?, ¥å¥ø? ¥å¥ñ¥ð¥å¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥ð¥ó¥ç¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ì¥å¥ó¥å¥ì¥å¥ë¥ç¥è¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
And LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground, from man, to beast, to creeping things, and birds of the heavens, for I regret that I have made them. |
AKJV |
And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repents me that I have made them. |
ASV |
And Jehovah said, I will (1) destroy man whom I have created from the face of the ground; both man, and beast, and creeping things, and birds of the heavens; for it repenteth me that I have made them. (1) Heb blot out ) |
BBE |
And the Lord said, I will take away man, whom I have made, from the face of the earth, even man and beast and that which goes on the earth and every bird of the air; for I have sorrow for having made them. |
DRC |
He said: I will destroy man, whom I have created, from the face of the earth, from man even to beasts, from the creeping thing even to the fowls of the air, for it repenteth me that I have made them. |
Darby |
And Jehovah said, I will destroy Man, whom I have created, from the earth--from man to cattle, to creeping things, and to fowl of the heavens; for I repent that I have made them. |
ESV |
So the Lord said, I will blot out man whom I have created from the face of the land, man and animals and creeping things and birds of the heavens, for I am sorry that I have made them. |
Geneva1599 |
Therefore ye Lord said, I will destroy from the earth the man, whom I haue created, from man to beast, to the creeping thing, and to the foule of the heauen: for I repent that I haue made them. |
GodsWord |
So he said, "I will wipe off the face of the earth these humans that I created. I will wipe out not only humans, but also domestic animals, crawling animals, and birds. I'm sorry that I made them." |
HNV |
The LORD said, ¡°I will destroy man whom I have created from the surface of the ground; man, along with animals, creeping things, andbirds of the sky; for I am sorry that I have made them.¡± |
JPS |
And the LORD said: 'I will blot out man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and creeping thing, and fowl of the air; for it repenteth Me that I have made them.' |
Jubilee2000 |
And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth, both man and beast and the animals and the fowls of the air; for I repent of having made them. |
LITV |
And Jehovah said, I will wipe off man whom I have created from the face of the earth, from man to beast, to the creeping thing and to the birds of the heavens; for I repent that I made them. |
MKJV |
And the LORD said, I will destroy man whom I have created, from the face of the earth, both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air. For I repent that I have made them. |
RNKJV |
And ???? said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. |
RWebster |
And the LORD said , I will destroy man whom I have created from the face of the earth ; both man , and beast , and the creeping thing , and the fowls of the air ; for I repent that I have made them. {both...: Heb. from man unto beast} |
Rotherham |
And Yahweh said?I must wipe off man whom I created from off the face of the ground, from man unto beast unto creeping thing, and unto the bird of the heavens,?for I am grieved that I made them. |
UKJV |
And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repents me that I have made them. |
WEB |
Yahweh said, ¡°I will destroy man whom I have created from the surface of the ground; man, along with animals, creeping things, andbirds of the sky; for I am sorry that I have made them.¡± |
Webster |
And the LORD said, I will destroy man whom I have created, from the face of the earth, both man and beast, and the creeping animal, and the fowls of the air; for I repent that I have made them. |
YLT |
And Jehovah saith, `I wipe away man whom I have prepared from off the face of the ground, from man unto beast, unto creeping thing, and unto fowl of the heavens, for I have repented that I have made them.' |
Esperanto |
Kaj la Eternulo diris: Mi ekstermos de sur la tero la homon, kiun Mi kreis, de la homo gxis la brutoj, gxis la rampajxoj, kaj gxis la birdoj de la cxielo; cxar Mi pentas, ke Mi ilin kreis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥á¥ð¥á¥ë¥å¥é¥÷¥ø ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ï¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥å¥ñ¥ð¥å¥ó¥ø¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥è¥ô¥ì¥ø¥è¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|