¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 6Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶¥ À§¿¡ »ç¶÷ ÁöÀ¸¼ÌÀ½À» ÇÑźÇÏ»ç ¸¶À½¿¡ ±Ù½ÉÇϽðí |
KJV |
And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. |
NIV |
The LORD was grieved that he had made man on the earth, and his heart was filled with pain. |
°øµ¿¹ø¿ª |
|
ºÏÇѼº°æ |
¿Ö »ç¶÷À» ¸¸µé¾úµç°¡ ÇÏ°í ÇÑźÇÏ¸ç ¸¶À½ÀÌ ¾ÆÇÁ¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
het dit die HERE berou dat Hy die mens op die aarde gemaak het, en daar was smart in Sy hart. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬ñ, ¬é¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Ý ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬Ô¬à¬â¬é¬Ú ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú. |
Dan |
Da angrede HERREN, at han havde gjort Menneskene p? Jorden, og det. skar ham i Hjertet. |
GerElb1871 |
Und es reute Jehova, da©¬ er den Menschen gemacht hatte auf der Erde, und es schmerzte ihn in sein Herz hinein. |
GerElb1905 |
Und es reute Jehova, da©¬ er den Menschen gemacht hatte auf der Erde, und es schmerzte ihn in sein Herz hinein. |
GerLut1545 |
da reuete es ihn, da©¬ er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bek?mmerte ihn in seinem Herzen, |
GerSch |
da reute es den HERRN, da©¬ er den Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bek?mmerte ihn in seinem Herzen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥å¥ì¥å¥ë¥ç¥è¥ç ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥ô¥ð¥ç¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And LORD regretted that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart. |
AKJV |
And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. |
ASV |
And it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. |
BBE |
And the Lord had sorrow because he had made man on the earth, and grief was in his heart. |
DRC |
It repented him that he had made man on the earth. And being touched inwardly with sorrow of heart, |
Darby |
And Jehovah repented that he had made Man on the earth, and it grieved him in his heart. |
ESV |
And (1 Sam. 15:11; 2 Sam. 24:16; Joel 2:13; [Num. 23:19; 1 Sam. 15:29]) the Lord was sorry that he had made man on the earth, and it (Isa. 63:10; Eph. 4:30) grieved him to his heart. |
Geneva1599 |
Then it repented ye Lord, that he had made man in the earth, and he was sorie in his heart. |
GodsWord |
The LORD was sorry that he had made humans on the earth, and he was heartbroken. |
HNV |
The LORD was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart. |
JPS |
And it repented the LORD that He had made man on the earth, and it grieved Him at His heart. |
Jubilee2000 |
And the LORD repented of having made man on the earth, and it grieved him at his heart. |
LITV |
And Jehovah repented that He had made man on the earth, and He was grieved to His heart. |
MKJV |
And the LORD repented that He had made man on the earth, and He was angry to His heart. |
RNKJV |
And it repented ???? that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. |
RWebster |
And the LORD repented that he had made man on the earth , and it grieved him at his heart . |
Rotherham |
and it grieved Yahweh, that he had made man in the earth,?and he took sorrow unto his heart. |
UKJV |
And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. |
WEB |
Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart. |
Webster |
And the LORD repented that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. |
YLT |
and Jehovah repenteth that He hath made man in the earth, and He grieveth Himself--unto His heart. |
Esperanto |
tiam la Eternulo pentis, ke Li kreis la homon sur la tero, kaj Li afliktigxis en Sia koro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥è¥ô¥ì¥ç¥è¥ç ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥í¥ï¥ç¥è¥ç |