| ¼º°æÀåÀý | â¼¼±â 4Àå 6Àý | 
	
		| °³¿ª°³Á¤ | ¿©È£¿Í²²¼ °¡Àο¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ºÐÇÏ¿© ÇÔÀº ¾îÂî µÊÀÌ¸ç ¾È»öÀÌ º¯ÇÔÀº ¾îÂî µÊÀÌ³Ä | 
	
		| KJV | And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? | 
	
		| NIV | Then the LORD said to Cain, "Why are you angry? Why is your face downcast? | 
	
		| °øµ¿¹ø¿ª | Ä«Àο¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³Ê´Â ¿Ö ±×·¸°Ô Ȱ¡ ³µ´À³Ä ? ¿Ö °í°³¸¦ ¶³¾î¶ß¸®°í ÀÖ´À³Ä ? | 
	
		| ºÏÇѼº°æ | °¡Àο¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡¶³Ê´Â ¿Ö ±×·¸°Ô Ȱ¡ ³µ´À³Ä. ¿Ö °í°³¸¦ ¶³¾î¶ß¸®°í ÀÖ´À³Ä. | 
	
		| Afr1953 | En die HERE s? vir Kain: Waarom is jy kwaad, en waarom laat jy jou hoof hang? | 
	
		| BulVeren | ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¬¬Ñ¬Ú¬ß: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ã¬ì¬â¬Õ¬Ú¬Ý ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Ö ¬á¬à¬Þ¬â¬Ñ¬é¬Ö¬ß¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú? | 
	
		| Dan | Da sagde HERREN til Kain: "Hvorfor er du vred, og hvorfor g?r du med s©¡nket Hoved? | 
	
		| GerElb1871 | Und Jehova sprach zu Kain: Warum bist du ergrimmt, und warum hat sich dein Antlitz gesenkt? | 
	
		| GerElb1905 | Und Jehova sprach zu Kain: Warum bist du ergrimmt, und warum hat sich dein Antlitz gesenkt? | 
	
		| GerLut1545 | Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmest du, und warum verstellet sich deine Geb?rde? | 
	
		| GerSch | Da sprach der HERR zu Kain: Warum bist du so zornig und l?ssest den Kopf h?ngen? Ist's nicht also: Wenn du gut bist, so darfst du dein Haupt erheben? | 
	
		| UMGreek | ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥á¥é¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ç¥ã¥á¥í¥á¥ê¥ó¥ç¥ò¥á?; ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ó¥ç¥õ¥é¥á¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô; | 
	
		| ACV | And LORD said to Cain, Why are thou angry? And why has thy countenance fallen? | 
	
		| AKJV | And the LORD said to Cain, Why are you wroth? and why is your countenance fallen? | 
	
		| ASV | And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? | 
	
		| BBE | And the Lord said to Cain, Why are you angry? and why is your face sad? | 
	
		| DRC | And the Lord said to him: Why art thou angry? and why is thy countenance fallen? | 
	
		| Darby | And Jehovah said to Cain, Why art thou angry, and why is thy countenance fallen? | 
	
		| ESV | The Lord said to Cain, Why are you angry, and why has your face fallen? | 
	
		| Geneva1599 | Then ye Lord said vnto Kain, Why art thou wroth? and why is thy countenance cast downe? | 
	
		| GodsWord | Then the LORD asked Cain, "Why are you angry, and why do you look disappointed? | 
	
		| HNV | The LORD said to Cain, ¡°Why are you angry? Why has the expression of your face fallen? | 
	
		| JPS | And the LORD said unto Cain: 'Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? | 
	
		| Jubilee2000 | Then the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? | 
	
		| LITV | And Jehovah said to Cain, Why have you angrily glowed, and why has your face fallen? | 
	
		| MKJV | And the LORD said to Cain, Why have you angrily glowed? And why did your face fall? | 
	
		| RNKJV | And ???? said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? | 
	
		| RWebster | And the LORD  said  to Cain , Why art thou angry ? and why is thy countenance  fallen ? | 
	
		| Rotherham | So then Yahweh said unto Cain,?Wherefore hath it angered thee, and wherefore hath thy countenance fallen? | 
	
		| UKJV | And the LORD said unto Cain, Why are you angry? and why is your countenance fallen? | 
	
		| WEB | Yahweh said to Cain, ¡°Why are you angry? Why has the expression of your face fallen? | 
	
		| Webster | And the LORD said to Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? | 
	
		| YLT | And Jehovah saith unto Cain, `Why hast thou displeasure? and why hath thy countenance fallen? | 
	
		| Esperanto | Kaj la Eternulo diris al Kain: Kial vi koleras? kaj kial klinigxis via vizagxo? | 
	
		| LXX(o) | ¥ê¥á¥é  ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?  ¥ï  ¥è¥å¥ï?  ¥ó¥ø  ¥ê¥á¥é¥í  ¥é¥í¥á  ¥ó¥é  ¥ð¥å¥ñ¥é¥ë¥ô¥ð¥ï?  ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥é¥í¥á  ¥ó¥é  ¥ò¥ô¥í¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥ó¥ï  ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í  ¥ò¥ï¥ô |