Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 4Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æº§Àº Àڱ⵵ ¾çÀÇ Ã¹ »õ³¢¿Í ±× ±â¸§À¸·Î µå·È´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Æº§°ú ±×ÀÇ Á¦¹°Àº ¹ÞÀ¸¼ÌÀ¸³ª
 KJV And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
 NIV But Abel brought fat portions from some of the firstborn of his flock. The LORD looked with favor on Abel and his offering,
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æº§Àº ¾ç¶¼ °¡¿îµ¥¼­ ¸º¹èÀÇ ±â¸§±â¸¦ µå·È´Ù. ±×·±µ¥ ¾ßÈѲ²¼­´Â ¾Æº§°ú ±×°¡ ¹ÙÄ£ ¿¹¹°Àº ¹Ý±â½Ã°í
 ºÏÇѼº°æ ¾Æº§Àº ¾ç¶¼ °¡¿îµ¥¼­ ¸º¹èÀÇ ±â¸§±â·Î µå·È´Ù. ±×·±µ¥ ¿©È£¿Í²²¼­´Â ¾Æº§°ú ±×°¡ ¹ÙÄ£ Á¦¹°Àº ¹Ý±â½Ã°í
 Afr1953 En Abel het ook van die eersgeborenes van sy kleinvee gebring, naamlik van hulle vet. En die HERE het Abel en sy offer genadig aangesien,
 BulVeren ¬ª ¬¡¬Ó¬Ö¬Ý ¬ã¬ì¬ë¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬Ý¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å. ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ü¬Ý¬à¬ß¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ö¬Ý ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å,
 Dan medens Abel bragte en Gave af sin Hjords f©ªrstef©ªdte og deres Fedme. Og HERREN s? til Abel og hans Offergave,
 GerElb1871 und Abel, auch er brachte von den Erstlingen seiner Herde (Eig. seines Kleinviehs) und von ihrem Fett. Und Jehova blickte auf Abel und auf seine Opfergabe;
 GerElb1905 und Abel, auch er brachte von den Erstlingen seiner Herde (Eig. seines Kleinviehs) und von ihrem Fett. Und Jehova blickte auf Abel und auf seine Opfergabe;
 GerLut1545 und Habel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fetten. Und der HERR sah gn?diglich an Habel und seine Opfer;
 GerSch Und Abel, auch er brachte dar von den Erstgebornen seiner Schafe und von ihren Fettesten.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥Á¥â¥å¥ë ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥õ¥å¥ñ¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ó¥å¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å ¥ì¥å ¥å¥ô¥ì¥å¥í¥å¥é¥á¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥å¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô
 ACV And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat of it. And LORD had respect to Abel and to his offering,
 AKJV And Abel, he also brought of the firstborn of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect to Abel and to his offering:
 ASV And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering:
 BBE And Abel gave an offering of the young lambs of his flock and of their fat. And the Lord was pleased with Abel's offering;
 DRC Abel also offered of the firstlings of his flock, and of their fat: and the Lord had respect to Abel, and to his offerings.
 Darby And Abel, he also brought of the firstlings of his flock, and of their fat. And Jehovah looked upon Abel, and on his offering;
 ESV and Abel also brought of (Ex. 13:12; Num. 18:17; Prov. 3:9) the firstborn of his flock and of their fat portions. And the Lord (Heb. 11:4) had regard for Abel and his offering,
 Geneva1599 And Habel also him selfe brought of the first fruites of his sheepe, and of the fat of them, and the Lord had respect vnto Habel, and to his offering,
 GodsWord Abel also brought some choice parts of the firstborn animals from his flock. The LORD approved of Abel and his offering,
 HNV Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. The LORD respected Abel and his offering,
 JPS And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering;
 Jubilee2000 And Abel, he also brought of the firstborn of his flock and of the fat thereof. And the LORD looked upon Abel and his present,
 LITV And Abel brought, he also, from the firstlings of his flocks, even from their fat. And Jehovah looked to Abel and to his offering.
 MKJV And Abel also brought of the firstlings of his flock and of the fat of it. And the LORD had respect to Abel and to his offering,
 RNKJV And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And ???? had respect unto Abel and to his offering:
 RWebster And Abel , he also brought of the firstlings of his flock and of its fat . And the LORD had respect to Abel and to his offering : {flock: Heb. sheep, or, goats}
 Rotherham Abel, also, even, he, brought in of the firstlings of his sheep, and of their fat, and Yahweh approved of Abel and of his present;
 UKJV And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
 WEB Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. Yahweh respected Abel and his offering,
 Webster And Abel, he also brought of the firstlings of his flock, and of the fat thereof. And the LORD had respect to Abel, and to his offering:
 YLT and Abel, he hath brought, he also, from the female firstlings of his flock, even from their fat ones; and Jehovah looketh unto Abel and unto his present,
 Esperanto Kaj Habel ankaux alportis el la unuenaskitoj de siaj sxafoj kaj el ilia graso. Kaj la Eternulo atentis Habelon kaj lian donacoferon;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥â¥å¥ë ¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ó¥å¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥ð¥é ¥á¥â¥å¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ä¥ø¥ñ¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2256391
±³È¸  1235727
¼±±³  1194290
¿¹¼ö  1129074
¼³±³  947127
¾Æ½Ã¾Æ  853120
¼¼°è  832311
¼±±³È¸  799907
»ç¶û  789250
¹Ù¿ï  782620


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø