Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  창세기 1장 30절
 개역개정 또 땅의 모든 짐승과 하늘의 모든 새와 생명이 있어 땅에 기는 모든 것에게는 내가 모든 푸른 풀을 먹을 거리로 주노라 하시니 그대로 되니라
 KJV And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
 NIV And to all the beasts of the earth and all the birds of the air and all the creatures that move on the ground--everything that has the breath of life in it--I give every green plant for food." And it was so.
 공동번역 모든 들짐승과 공중의 모든 새와 땅 위를 기어 다니는 모든 생물에게도 온갖 푸른 풀을 먹이로 준다.' 하시자 그대로 되었다
 북한성경 모든 들짐승과 공중의 모든 새와 땅 우를 기여다니는 모든 생물에게도 온갖 푸른 풀을 먹이로 준다.>> 하시자 그대로 되었다. 이렇게 만드신 모든 것을 하느님께서 보시니 참 좋았다. 엿새날도 밤과 낮 하루가 지났다.
 Afr1953 Maar aan al die diere van die aarde en al die vo?ls van die hemel en al die kruipende diere op die aarde, waarin 'n lewende siel is, gee Ek al die groen plante as voedsel. En dit was so.
 BulVeren А на всичките земни животни, на всичките небесни птици и на всичко, което пълзи по земята, в което има жива душа, давам всяка зелена трева за храна. И стана така.
 Dan men alle Jordens dyr og alle Himmelens Fugle og alt, hvad der kryber p? Jorden, og som har Livs?nde, giver jeg alle grønne Urter til Føde." Og s?ledes skete det.
 GerElb1871 und allem Getier der Erde und allem Gev?gel des Himmels und allem, was sich auf der Erde regt, in welchem eine lebendige Seele ist, habe ich alles gr?ne Kraut zur Speise gegeben.
 GerElb1905 und allem Getier der Erde und allem Gev?gel des Himmels und allem, was sich auf der Erde regt, in welchem eine lebendige Seele ist, habe ich alles gr?ne Kraut zur Speise gegeben.
 GerLut1545 und allem Tier auf Erden und allen V?geln unter dem Himmel und allem Gew?rme, das da Leben hat auf Erden, daß sie allerlei gr?n Kraut essen. Und es geschah also.
 GerSch aber allen Tieren der Erde und allen V?geln des Himmels und allem, was auf Erden kriecht, allem, was eine lebendige Seele hat, habe ich alles gr?ne Kraut zur Nahrung gegeben. Und es geschah also.
 UMGreek και ει? παντα τα ζωα τη? γη? και ει? παντα τα πετεινα του ουρανου και ει? παν ερπετον ερπον επι τη? γη? και εχον εν εαυτω ψυχην ζωσαν, εδωκα παντα χλωρον χορτον ει? τροφην. Και εγεινεν ουτω.
 ACV and to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to everything that creeps upon the earth in which there is life, for food--every green herb. And it was so.
 AKJV And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creeps on the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
 ASV and to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to everything that creepeth upon the earth, wherein there is (1) life, I have given every green herb for food: and it was so. (1) Heb a living soul )
 BBE And to every beast of the earth and to every bird of the air and every living thing moving on the face of the earth I have given every green plant for food: and it was so.
 DRC And to all the beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth, and wherein there is life, that they may have to feed upon. And it was so done.
 Darby and to every animal of the earth, and to every fowl of the heavens, and to everything that creepeth on the earth, in which is a living soul, every green herb for food. And it was so.
 ESV And (Ps. 147:9) to every beast of the earth and to every bird of the heavens and to everything that creeps on the earth, everything that has the breath of life, I have given every green plant for food. And it was so.
 Geneva1599 Likewise to euery beast of the earth, and to euery foule of the heauen, and to euery thing that moueth vpon the earth, which hath life in it selfe, euery greene herbe shall be for meate. and it was so.
 GodsWord I have given all green plants as food to every land animal, every bird in the sky, and every animal that crawls on the earth--every living, breathing animal." And so it was.
 HNV To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, Ihave given every green herb for food;” and it was so.
 JPS and to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is a living soul, I have given every green herb for food.' And it was so.
 Jubilee2000 And to every beast of the earth and to every fowl of the air and to every thing that moves upon the earth, in which [there is a] living soul, [I have given] all green grass for food; and it was so.
 LITV And to every beast of the earth, and to all birds of the heavens, and to every creeper on the earth which has in it a living soul, every green plant is for food. And it was so.
 MKJV And to every beast of the earth, and to every fowl of the heavens, and to every creeper on the earth which has in it a living soul shall be every green plant is for food; and it was so.
 RNKJV And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
 RWebster And to every beast of the earth , and to every fowl of the air , and to every thing that creepeth upon the earth , in which is life , I have given every green herb for food : and it was so. {life: Heb. a living soul}
 Rotherham and to every living thing of the land?and to every bird of the heavens, and to every thing that moveth on the land, wherein is a living soul, every green herb for food. And it wins so.
 UKJV And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creeps upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for food: and it was so.
 WEB To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, Ihave given every green herb for food;” and it was so.
 Webster And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every animal that creepeth upon the earth, in which [is] life, [I have given] every green herb for food: and it was so.
 YLT and to every beast of the earth, and to every fowl of the heavens, and to every creeping thing on the earth, in which is breath of life, every green herb is for food:' and it is so.
 Esperanto Kaj al cxiuj bestoj de la tero kaj al cxiuj birdoj de la cxielo kaj al cxiuj rampajxoj sur la tero, kiuj havas en si vivan animon, la tutan verdan herbajxon kiel mangxajxon. Kaj farigxis tiel.
 LXX(o) και πασι τοι? θηριοι? τη? γη? και πασι τοι? πετεινοι? του ουρανου και παντι ερπετω τω ερποντι επι τη? γη? ο εχει εν εαυτω ψυχην ζωη? παντα χορτον χλωρον ει? βρωσιν και εγενετο ουτω?


    





  인기검색어
kcm  327163
설교  167828
교회  121494
아시아  96657
선교  92844
세계  82873
예수  80346
선교회  70869
사랑  67584
바울  66690


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진