¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 1Àå 42Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µ¥¸®°í ¿¹¼ö²²·Î ¿À´Ï ¿¹¼ö²²¼ º¸½Ã°í À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ¿äÇÑÀÇ ¾Æµé ½Ã¸óÀÌ´Ï ÀåÂ÷ °Ô¹Ù¶ó Çϸ®¶ó ÇϽô϶ó (°Ô¹Ù´Â ¹ø¿ªÇÏ¸é º£µå·Î¶ó) |
KJV |
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jonah, thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. |
NIV |
And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which, when translated, is Peter). |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ½Ã¸óÀ» ¿¹¼ö²² µ¥¸®°í °¡ÀÚ ¿¹¼ö²²¼ ½Ã¸óÀº ´«¿©°Ü º¸½Ã¸ç `³Ê´Â ¿äÇÑÀÇ ¾Æµé ½Ã¸óÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ? ¾ÕÀ¸·Î´Â ³Ê¸¦ °ÔÆÄ¶ó ºÎ¸£°Ú´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. (°ÔÆÄ´Â º£µå·Î °ð ¹ÙÀ§¶ó´Â ¶æÀÌ´Ù.) |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ½Ã¸óÀ» ¿¹¼ö²² µ¥¸®°í °¡ÀÚ ¿¹¼ö²²¼ ½Ã¸óÀ» ´«¿©°Ü º¸½Ã¸ç "³Ê´Â ¿äÇÑÀÇ ¾Æµé ½Ã¸óÀÌ ¾Æ´Ï³Ä? ¾ÕÀ¸·Î ³Ê´Â °Ô¹Ù¶ó°í ºÎ¸£°Ú´Ù."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. (°Ô¹Ù´Â º£µå·Î Áï ¹ÙÀ§¶ó´Â ¶æÀÌ´Ù.) |
Afr1953 |
Hy het eers sy eie broer Simon gekry en vir hom ges?: Ons het die Mess¢®as gevind -- dit is, as dit vertaal word, die Christus. |
BulVeren |
¬ª ¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã. ¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬³¬Ú¬Þ¬à¬ß, ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ß¬Ñ; ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ¬ê ¬¬¬Ú¬æ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ: ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü (¬ß¬Ñ ¬Ô¬â.: ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â) . |
Dan |
Og han f©ªrte ham til Jesus. Jesus s? p? ham og sagde: "Du er Simon, Johannes's S©ªn; du skal hedde Kefas" (det er udlagt: Petrus). |
GerElb1871 |
Und er f?hrte ihn zu Jesu. Jesus blickte ihn an und sprach: Du bist Simon, der Sohn Jonas?; du wirst Kephas hei©¬en (was verdolmetscht wird: Stein). (Griech.: Petros (Petrus)) |
GerElb1905 |
Und er f?hrte ihn zu Jesu. Jesus blickte ihn an und sprach: Du bist Simon, der Sohn Jonas'; du wirst Kephas hei©¬en (was verdolmetscht wird: Stein). (Griech.: Petrus) |
GerLut1545 |
Und f?hrete ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jonas Sohn; du sollst Kephas hei©¬en (das wird verdolmetscht: ein Fels). |
GerSch |
Und er f?hrte ihn zu Jesus. Jesus aber sah ihn an und sprach: Du bist Simon, Jonas Sohn, du sollst Kephas hei©¬en (das wird ?bersetzt: Fels). |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í. ¥Å¥ì¥â¥ë¥å¥÷¥á? ¥ä¥å ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å ¥Ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥Ò¥é¥ì¥ø¥í, ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥í¥á ¥ò¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥è¥ç ¥Ê¥ç¥õ¥á?, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ñ¥ì¥ç¥í¥å¥ô¥å¥ó¥á¥é ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï?. |
ACV |
And he brought him to Jesus. And having seen him, Jesus said, Thou are Simon the son of Jonah. Thou will be called Cephas (which is interpreted, Peter). |
AKJV |
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone. |
ASV |
He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of (1) John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, (2) Peter). (1) Gr Joanes ; called in Mt 16:17 Jonah 2) That is Rock or Stone ) |
BBE |
And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter). |
DRC |
And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter. |
Darby |
And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone). |
ESV |
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, So you are Simon the son of (ch. 21:15-17) John? You shall be called (1 Cor. 1:12; 3:22) Cephas (which means (Matt. 16:18) Peter (Cephas and Peter are from the word for rock in Aramaic and Greek, respectively) ). |
Geneva1599 |
And he brought him to Iesus. And Iesus behelde him, and saide, Thou art Simon the sonne of Iona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone. |
GodsWord |
Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at Simon and said, "You are Simon, son of John. Your name will be Cephas" (which means "Peter"). |
HNV |
He brought him to Yeshua. Yeshua looked at him, and said, ¡°You are Simon the son of Jonah. You shall be calledKefa (Greek: Cephas) ¡± (which is by interpretation, Peter). |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jonah: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. |
LITV |
And he led him to Jesus. And looking at him, Jesus said, You are Simon the son of Jonah; you shall be called Cephas (which translated is Peter). |
MKJV |
And he brought him to Jesus. And when Jesus saw him, He said, You are Simon the son of Jonah; you shall be called Cephas (which translated is, A stone). |
RNKJV |
And he brought him to Yahushua. And when Yahushua beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. |
RWebster |
And he brought him to Jesus . And when Jesus beheld him , he said , Thou art Simon the son of Jonah : thou shalt be called Cephas , which is by interpretation , A stone . |
Rotherham |
He led him unto Jesus. Jesus, looking at him, said?Thou, art Simon, the son of John,?thou, shalt be called, Cephas; which is to be translated, Peter. |
UKJV |
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone. |
WEB |
He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, ¡°You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas¡± (whichis by interpretation, Peter). |
Webster |
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas; which is, by interpretation, a stone. |
YLT |
and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, `Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.) |
Esperanto |
Li kondukis lin al Jesuo. Jesuo lin rigardis, kaj diris:Vi estas Simon, filo de Jona; vi estos nomata Kefas (tio estas, Petro). |
LXX(o) |
|