|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 27Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ³× ±â±¸ °ð È»ìÅë°ú ȰÀ» °¡Áö°í µé¿¡ °¡¼ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© »ç³ÉÇÏ¿© |
KJV |
Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison; |
NIV |
Now then, get your weapons--your quiver and bow--and go out to the open country to hunt some wild game for me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ³Ê´Â »ç³ÉÇÒ ¶§ ¾²´Â È»ìÅë°ú ȰÀ» ¸Þ°í µé¿¡ ³ª°¡ »ç³ÉÀ» ÇØ´Ù°¡ |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ³Ê´Â »ç³ÉÇÒ ¶§ ¾²´Â È»ìÅë°ú ȰÀ» ¸Þ°í µé¿¡ ³ª°¡ »ç³ÉÀ» ÇØ´Ù°¡ |
Afr1953 |
Neem dan nou tog jou wapens, jou pylkoker en jou boog, en gaan uit in die veld en jag vir my 'n stuk wild |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬à¬â¬ì¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ä¬å¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ý¬ì¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Þ¬Ú ¬å¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬Ý¬à¬Ó, |
Dan |
tag derfor dine Jagtredskaber, dit Pilekogger og din Bue og g? ud p? Marken og skyd mig et Stykke Vildt; |
GerElb1871 |
Und nun nimm doch dein Jagdger?t, deinen K?cher und deinen Bogen, und gehe hinaus aufs Feld und erjage mir ein Wildbret; |
GerElb1905 |
Und nun nimm doch dein Jagdger?t, deinen K?cher und deinen Bogen, und gehe hinaus aufs Feld und erjage mir ein Wildbret; |
GerLut1545 |
So nimm nun deinen Zeug, K?cher und Bogen, und gehe aufs Feld und fahe mir ein Wildbret |
GerSch |
So nimm nun dein Jagdger?t, deinen K?cher und deinen Bogen und geh aufs Feld und jage mir ein Wildbret |
UMGreek |
¥ë¥á¥â¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ë¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥õ¥á¥ñ¥å¥ó¥ñ¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ó¥ï¥î¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ä¥é¥á¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥í¥ç¥ã¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥ê¥ô¥í¥ç¥ã¥é¥ï¥í |
ACV |
Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take venison for me. |
AKJV |
Now therefore take, I pray you, your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and take me some venison; |
ASV |
Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison; |
BBE |
So take your arrows and your bow and go out to the field and get meat for me; |
DRC |
Take thy arms, thy quiver, and bow, and go abroad: and when thou hast taken some thing by hunting, |
Darby |
And now, I pray thee, take thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field and hunt me venison, |
ESV |
(ch. 25:27, 28) Now then, take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me, |
Geneva1599 |
Wherefore nowe, I pray thee take thine instruments, thy quiuer and thy bowe, and get thee to the fielde, that thou mayest take mee some venison. |
GodsWord |
Now take your hunting equipment, your quiver and bow, and go out into the open country and hunt some wild game for me. |
HNV |
Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and take me venison. |
JPS |
Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison; |
Jubilee2000 |
Now, therefore, take I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow and go out to the field and take me [some] venison |
LITV |
And now please lift up your weapons, your quiver and your bow, and go to the field and hunt game for me. |
MKJV |
And now please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me. |
RNKJV |
Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison; |
RWebster |
Now therefore take , I pray thee, thy weapons , thy quiver and thy bow , and go out to the field , and take me some venison ; {take: Heb. hunt} |
Rotherham |
Now, therefore, take I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and catch for me game; |
UKJV |
Now therefore take, I pray you, your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and take me some venison; |
WEB |
Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and take me venison. |
Webster |
Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me [some] venison; |
YLT |
and now, take up, I pray thee, thy instruments, thy quiver, and thy bow, and go out to the field, and hunt for me provision, |
Esperanto |
prenu do nun viajn armilojn, vian sagujon kaj vian pafarkon, kaj iru sur la kampon kaj cxasu por mi cxasajxon; |
LXX(o) |
¥í¥ô¥í ¥ï¥ô¥í ¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ï ¥ò¥ê¥å¥ô¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ó¥å ¥õ¥á¥ñ¥å¥ó¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ó¥ï¥î¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ä¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥è¥ç¥ñ¥á¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|