| ¼º°æÀåÀý | Ãâ¾Ö±Á±â 23Àå 13Àý | 
	
		| °³¿ª°³Á¤ | ³»°¡ ³×°Ô À̸¥ ¸ðµç ÀÏÀ» »ï°¡ ÁöŰ°í ´Ù¸¥ ½ÅµéÀÇ À̸§Àº ºÎ¸£Áöµµ ¸»¸ç ³× ÀÔ¿¡¼ µé¸®°Ôµµ ÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó | 
	
		| KJV | And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. | 
	
		| NIV | "Be careful to do everything I have said to you. Do not invoke the names of other gods; do not let them be heard on your lips. | 
	
		| °øµ¿¹ø¿ª | ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» ¸í½ÉÇÏ¿©¶ó. ´Ù¸¥ ½ÅµéÀÇ À̸§À» Âù¾çÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ±×·± ¼Ò¸®´Â ÀÔ¹Û¿¡µµ ³»Áö ¸»¾Æ¶ó. | 
	
		| ºÏÇѼº°æ | ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» ¸í½ÉÇÏ¿©¶ó. ´Ù¸¥ ½ÅµéÀÇ À̸§À» Âù¾çÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ±×·± ¼Ò¸®´Â ÀÔ¹Û¿¡ ³»Áö ¸»¾Æ¶ó. | 
	
		| Afr1953 | En in alles wat Ek julle ges? het, moet julle jul in ag neem. En die naam van ander gode mag julle nie vermeld nie; dit mag uit jou mond nie gehoor word nie. | 
	
		| BulVeren | ¬ª ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬Ó¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý. ¬ª¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö; ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬à¬ä ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú. | 
	
		| Dan | Hold eder alt, hvad jeg siger eder, efterrettelig; du m? ikke n©¡vne andre Guders Navn, det m? ikke h©ªres i din Mund. | 
	
		| GerElb1871 | Und auf alles, was ich euch gesagt habe, sollt ihr acht haben; und den Namen anderer G?tter sollt ihr nicht erw?hnen, er soll in deinem Munde nicht geh?rt werden. | 
	
		| GerElb1905 | Und auf alles, was ich euch gesagt habe, sollt ihr acht haben; und den Namen anderer G?tter sollt ihr nicht erw?hnen, er soll in deinem Munde nicht geh?rt werden. | 
	
		| GerLut1545 | Alles, was ich euch gesagt habe, das haltet. Und anderer G?tter Namen sollt ihr nicht gedenken, und aus eurem Munde sollen sie nicht geh?ret werden. | 
	
		| GerSch | Befolget alles, was ich euch befohlen habe, und erw?hnet die Namen der fremden G?tter nicht; die sollen gar nicht ?ber eure Lippen kommen! | 
	
		| UMGreek | ¥Ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥î¥å¥é  ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ë¥ë¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥í¥á¥õ¥å¥ñ¥å¥é, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô. | 
	
		| ACV | And in all things that I have said to you take ye heed, and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. | 
	
		| AKJV | And in all things that I have said to you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of your mouth. | 
	
		| ASV | And in all things that I have said unto you take ye heed: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. | 
	
		| BBE | Take note of all these things which I have said to you, and let not the names of other gods come into your minds or from your lips. | 
	
		| DRC | Keep all things that I have said to you. And by the name of strange gods you shall not swear, neither shall it be heard out of your mouth. | 
	
		| Darby | And ye shall be on your guard as to everything that I have said unto you; and shall make no mention of the name of other gods--it shall not be heard in thy mouth. | 
	
		| ESV | (Deut. 4:9; Josh. 22:5; 23:7; Hos. 2:17; Zech. 13:2) Pay attention to all that I have said to you, and make no mention of the names of other gods, nor let it be heard on your lips. | 
	
		| Geneva1599 | And ye shall take heede to all things that I haue sayde vnto you: and ye shall make no mention of the name of other gods, neither shall it be heard out of thy mouth. | 
	
		| GodsWord | "Be careful [to do] everything I told you. "Never mention the names of other gods or let them be heard on your lips. | 
	
		| HNV | ¡°Be careful to do all things that I have said to you; and don¡¯t invoke the name of other gods, neither let them be heard out ofyour mouth. | 
	
		| JPS | And in all things that I have said unto you take ye heed; and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. | 
	
		| Jubilee2000 | And in all [things] that I have said unto you, be circumspect and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. | 
	
		| LITV | And be watchful in all that I have said to you. And you shall not mention another god by name; it shall not be heard from your mouth. | 
	
		| MKJV | And be watchful in all that I have said to you. And make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of your mouth. | 
	
		| RNKJV | And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other elohim, neither let it be heard out of thy mouth. | 
	
		| RWebster | And in all things that I have said  to you be circumspect : and make no mention  of the names  of other  gods , neither let it be heard  from  thy mouth . | 
	
		| Rotherham | And, in all that I have said unto thee, shalt thou take heed to thyself,?and the name of other gods, shalt thou not mention, it shall not be heard upon thy mouth. | 
	
		| UKJV | And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of your mouth. | 
	
		| WEB | ¡°Be careful to do all things that I have said to you; and don¡¯t invoke the name of other gods, neither let them be heard outof your mouth. | 
	
		| Webster | And in all [things] that I have said to you be circumspect: and make no mention of the names of other gods, neither let it be heard from thy mouth. | 
	
		| YLT | and in all that which I have said unto you ye do take heed; and the name of other gods ye do not mention; it is not heard on thy mouth. | 
	
		| Esperanto | Kaj cxion, kion Mi diris al vi, observu; kaj la nomon de aliaj dioj ne citu, gxi ne estu auxdata el via busxo. | 
	
		| LXX(o) | ¥ð¥á¥í¥ó¥á  ¥ï¥ò¥á  ¥å¥é¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ð¥ñ¥ï?  ¥ô¥ì¥á?  ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥ò¥è¥å  ¥ê¥á¥é  ¥ï¥í¥ï¥ì¥á  ¥è¥å¥ø¥í  ¥å¥ó¥å¥ñ¥ø¥í  ¥ï¥ô¥ê  ¥á¥í¥á¥ì¥í¥ç¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å  ¥ï¥ô¥ä¥å  ¥ì¥ç  ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç  ¥å¥ê  ¥ó¥ï¥ô  ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï?  ¥ô¥ì¥ø¥í |