| ¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 41Àå 24Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±× °¡´Â ÀÌ»èÀÌ ÁÁÀº Àϰö ÀÌ»èÀ» »ïŰ´õ¶ó ³»°¡ ±× ²ÞÀ» Á¡¼ú°¡¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´À¸³ª ±×°ÍÀ» ³»°Ô Ç®ÀÌÇØ ÁÖ´Â ÀÚ°¡ ¾ø´À´Ï¶ó |
| KJV |
And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me. |
| NIV |
The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none could explain it to me." |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ±× ¸¶¸¥ ÀÌ»èÀÌ Àß ¿©¹® Àϰö ÀÌ»èÀ» »ïÄÑ ¹ö·È´Ù. ³»°¡ ÀÌ À̾߱⸦ ¸¶¼ú»çµé¿¡°Ô ÇßÀ¸³ª ±× ¶æÀ» ÀÏ·¯ ÁÖ´Â ÀÚ´Â ¾Æ¹«µµ ¾ø¾ú´Ù.' |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ±× ¸¶¸¥ ÀÌ»èÀÌ Àß ¿©¹® Àϰö ÀÌ»èÀ» »ïÄÑ ¹ö·È´Ù. ³»°¡ ÀÌ À̾߱⸦ ¸¶¼ú»çµé¿¡°Ô ÇßÀ¸³ª ±× ¶æÀ» ÀÏ·¯ÁÖ´Â ÀÚ´Â ¾Æ¹«µµ ¾ø¾ú´Ù.¡· |
| Afr1953 |
en die sewe maer are het die sewe mooi are verslind. En ek het dit aan die towenaars meegedeel, maar niemand kon my inligting gee nie. |
| BulVeren |
¬ª ¬ä¬ì¬ß¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ã¬à¬Ó¬Ö ¬á¬à¬Ô¬ì¬Ý¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬ã¬ì¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬ä¬ì¬Ý¬Ü¬å¬Ó¬Ñ. |
| Dan |
og de golde Aks slugte de syv gode Aks. Det fortalte jeg mine Tegnsudl©¡ggere, men ingen kunde forklare mig det." |
| GerElb1871 |
und die mageren ?hren verschlangen die sieben sch?nen ?hren. Und ich habe es den Schriftgelehrten gesagt; aber da war keiner, der es mir kundtat. |
| GerElb1905 |
und die mageren ?hren verschlangen die sieben sch?nen ?hren. Und ich habe es den Schriftgelehrten gesagt; aber da war keiner, der es mir kundtat. |
| GerLut1545 |
Und die sieben d?nnen ?hren verschlangen die sieben dicken ?hren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt, aber die k?nnen's mir nicht deuten. |
| GerSch |
und die sieben mageren ?hren verschlangen die sieben guten. Solches habe ich den Schriftkundigen erz?hlt, aber keiner kann es mir erkl?ren. |
| UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥á¥ò¥ó¥á¥ö¥ô¥á ¥ó¥á ¥ë¥å¥ð¥ó¥á ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥á ¥å¥ð¥ó¥á ¥á¥ò¥ó¥á¥ö¥ô¥á ¥ó¥á ¥ê¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥ã¥ï¥ô?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥í¥á ¥ì¥ï¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥ç¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥á. |
| ACV |
and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no man who could declare it to me. |
| AKJV |
And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this to the magicians; but there was none that could declare it to me. |
| ASV |
and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me. |
| BBE |
And the seven thin heads made a meal of the seven good heads; and I put this dream before the wise men, but not one of them was able to give me the sense of it. |
| DRC |
And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it. |
| Darby |
and the thin ears devoured the seven good ears. And I told it to the scribes; but there was none to make it known to me. |
| ESV |
and the thin ears swallowed up the seven good ears. And (ver. 8; [Dan. 4:7]) I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me. |
| Geneva1599 |
And the thinne eares deuoured the seuen good eares. Nowe I haue tolde the soothsayers, and none can declare it vnto me. |
| GodsWord |
The thin heads of grain swallowed the seven good heads. I told this to the magicians, but no one could tell me what it meant." |
| HNV |
The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who couldexplain it to me.¡± |
| JPS |
And the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.' |
| Jubilee2000 |
And the thin heads devoured the seven good heads; and I told [this] unto the magicians, but [there was] no one that could declare [it] to me. |
| LITV |
And the lean ears were swallowing the seven good ears. And I spoke to the magicians, but not one is making known the meaning to me. |
| MKJV |
And the thin ears devoured the seven good ears. And I spoke to the magicians, but there was none that could open it to me. |
| RNKJV |
And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me. |
| RWebster |
And the thin ears devoured the seven good ears : and I told this to the magicians ; but there was none that could make known the meaning of it to me. |
| Rotherham |
Then did the lean ears swallow up, the seven good ears. So I told these things unto the sacred scribes, but there was none that could explain them to me. |
| UKJV |
And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me. |
| WEB |
The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who couldexplain it to me.¡± |
| Webster |
And the thin ears devoured the seven good ears: and I told [this] to the magicians; but [there was] none that could explain [it] to me. |
| YLT |
and the thin ears swallow the seven good ears; and I tell unto the scribes, and there is none declaring to me.' |
| Esperanto |
kaj la malgrasaj spikoj englutis la sep bonajn spikojn. Kaj mi rakontis al la sorcxistoj, sed neniu klarigis al mi. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥é¥ï¥í ¥ï¥é ¥å¥ð¥ó¥á ¥ò¥ó¥á¥ö¥ô¥å? ¥ï¥é ¥ë¥å¥ð¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥õ¥è¥ï¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ð¥ó¥á ¥ò¥ó¥á¥ö¥ô¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥á ¥ï¥ô¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥î¥ç¥ã¥ç¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥ï ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ø¥í ¥ì¥ï¥é |