|  ¼º°æÀåÀý | 
		 ¿¡½º°Ö 21Àå 10Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		±× Ä®ÀÌ ³¯Ä«·Î¿òÀº Á×ÀÓÀ» À§ÇÔÀÌ¿ä ºû³²Àº ¹ø°³ °°ÀÌ µÇ±â À§ÇÔÀÌ´Ï ¿ì¸®°¡ Áñ°Å¿öÇϰڴÀ³Ä ³» ¾ÆµéÀÇ ±Ô°¡ ¸ðµç ³ª¹«¸¦ ¾÷½Å¿©±â´Âµµ´Ù | 
	
	
		|  KJV | 
		It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree. | 
	
	
		|  NIV | 
		sharpened for the slaughter, polished to flash like lightning! "'Shall we rejoice in the scepter of my son Judah? The sword despises every such stick. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		ÀÌ ¾ßÈѰ¡ Ä®Áý¿¡¼ Ä®À» »Ì¾ÒÀ¸´Ï, ±×³É ²ÈÁö´Â ¾ÊÀ¸¸®¶ó´Â °ÍÀ» ¿Â ¼¼»óÀÌ ¾Ë °ÍÀÌ´Ù.' | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		»ç¶÷À» ¸¶±¸ ¹«Â Ä®ÀÌ´Ù. ¼½½ÀÌ ÆÛ·¸°Ô ³¯ÀÌ ¼± Ä®ÀÌ´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		om 'n slagting aan te rig, is dit skerpgemaak, om soos weerlig te wees, is dit geskuur. Of moet ons bly wees deur te s?: Die septer van my seun verag elke hout? | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬©¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ß¬Ñ¬à¬ã¬ä¬â¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ó¬ñ¬ä¬Ü¬Ñ ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ì¬ã¬Ü¬Ñ¬ß. ¬¥¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬Ø¬Ö¬Ù¬ì¬Ý¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬ñ ¬ã¬Ú¬ß ¬á¬â¬Ö¬Ù¬Ú¬â¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à? | 
	
	
		|  Dan | 
		Et Sv©¡rd, et Sv©¡rd er hv©¡sset og slebet blankt, hv©¡sset med Slagtning for ¨ªje, blankt til at udsende Lyn..." | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und alles Fleisch wird wissen, da©¬ ich, Jehova, mein Schwert aus seiner Scheide gezogen habe; es soll nicht wieder zur?ckkehren. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Damit es eine Schlachtung anrichte, ist es gesch?rft; damit es blitze, ist es geschliffen. Oder sollen wir uns freuen und sagen: Das Zepter meines Sohnes verachtet alles Holz? | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Es ist gesch?rft, da©¬ es schlachten soll; es ist gefegt, da©¬ es blinken soll. O wie froh wollten wir sein, wenn er gleich alle B?ume zu Ruten machte ?ber die b?sen Kinder! | 
	
	
		|  GerSch | 
		einer Metzelei ist es gesch?rft; damit es blinke und blitze, ist es geschliffen. Oder sollen wir uns freuen? Die f?r meinen Sohn bestimmte Rute verachtet alles Holz. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥á¥ê¥ï¥í¥é¥æ¥å¥ó¥á¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ò¥õ¥á¥ã¥ç¥í  ¥ò¥ó¥é¥ë¥â¥ï¥ô¥ó¥á¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ò¥ó¥ñ¥á¥ð¥ó¥ç. ¥Ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥è¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥í¥á ¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥å¥ô¥è¥ô¥ì¥ï¥é; ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥á¥â¥ä¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô¥ò¥á ¥ð¥á¥í ¥î¥ô¥ë¥ï¥í. | 
	
	
		|  ACV | 
		It is sharpened that it may make a slaughter. It is polished that it may be as lightning. Shall we then make mirth? It scorns the scepter of my son, every tree. | 
	
	
		|  AKJV | 
		It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it scorns the rod of my son, as every tree. | 
	
	
		|  ASV | 
		it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? (1)  the rod of my son, it contemneth every tree. (1) Or it contemneth the rod of my son, as every tree ) | 
	
	
		|  BBE | 
		It has been made sharp to give death; it is polished so that it may be like a thunder-flame: ... | 
	
	
		|  DRC | 
		It is sharpened to kill victims: it is furbished that it may glitter: thou removest the sceptre of my son, thou hast cut down every tree. | 
	
	
		|  Darby | 
		It is sharpened for sore slaughter, it is furbished that it may glitter. Shall we then make mirth, saying, The sceptre of my son contemneth all wood? | 
	
	
		|  ESV | 
		([ver. 15, 28]) sharpened for slaughter, ([ver. 15, 28]) polished to flash like lightning!(Or  ([James 5:5]) shall we rejoice? You have despised the rod, my son,  ([ch. 20:47]) with everything of wood.) (Probable reading; Hebrew The rod of my son despises everything of wood) | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		It is sharpened to make a sore slaughter, and it is fourbished that it may glitter: how shall we reioyce? for it contemneth the rod of my sonne, as all other trees. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		It's sharpened to kill and polished to flash like lightning. How can we rejoice? My son has refused to be disciplined or punished. | 
	
	
		|  HNV | 
		it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? the rod of myson, it condemns every tree. | 
	
	
		|  JPS | 
		It is sharpened that it may make a sore slaughter, it is furbished that it may glitter--or shall we make mirth?--against the rod of My son, contemning every tree. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		it is sharpened to slay victims; it is furbished that it may glitter; should we then make mirth? it despises the rod of my son, [as] every tree. | 
	
	
		|  LITV | 
		It is sharpened in order to slaughter a slaughter. It is polished so that there may be a flash to it. Or shall we rejoice? You are despising the rod of My son, as if it were every tree. | 
	
	
		|  MKJV | 
		It is sharpened in order to slaughter; it is polished so that there may be a flash to it. Or shall we rejoice? You are despising the rod of My son, as if it were every tree. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		Son of man, prophesy, and say, Thus saith ????; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished: | 
	
	
		|  RWebster | 
		It is sharpened  to make a grievous  slaughter ; it is polished  that it may glitter : should  we then make mirth ? it despiseth  the rod  of my son , as every tree . {it contemneth...: or, it is the rod of my son, it despiseth every tree} | 
	
	
		|  Rotherham | 
		To make a slaughter, is it sharpened, That it may flash as lightning, is it furbished. Or shall we flourish the royal rod of my son which despiseth every tree? | 
	
	
		|  UKJV | 
		It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make delight? it despises the rod of my son, as every tree. | 
	
	
		|  WEB | 
		it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? the rod of myson, it condemns every tree. | 
	
	
		|  Webster | 
		It is sharpened to make a grievous slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, [as] every tree. | 
	
	
		|  YLT | 
		So as to slaughter a slaughter it is sharpened. So as to have brightness it is polished, Desire hath rejoiced the sceptre of my son, It is despising every tree. | 
	
	
		|  Esperanto | 
		gxi estas akrigita, por bucxi; gxi estas purigita, por brili. CXu oni povas gxoji, kiam la sceptron de Mia filo malsxatas cxia ligno? | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		(21:15) ¥ï¥ð¥ø?  ¥ò¥õ¥á¥î¥ç?  ¥ò¥õ¥á¥ã¥é¥á  ¥ï¥î¥ô¥í¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ø?  ¥ã¥å¥í¥ç  ¥å¥é?  ¥ò¥ó¥é¥ë¥â¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥ç  ¥å¥é?  ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥õ¥á¥æ¥å  ¥å¥î¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥å¥é ¥á¥ð¥ø¥è¥ï¥ô ¥ð¥á¥í  ¥î¥ô¥ë¥ï¥í  |