¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 19Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¿©ºÎ½º¿¡ °¡±îÀÌ °¬À» ¶§¿¡ ÇØ°¡ Áö·Á ÇÏ´ÂÁö¶ó Á¾ÀÌ ÁÖÀο¡°Ô À̸£µÇ ûÇÏ°Ç´ë ¿ì¸®°¡ µ¹ÀÌÄÑ ¿©ºÎ½º »ç¶÷ÀÇ ÀÌ ¼ºÀ¾¿¡ µé¾î°¡¼ À¯¼÷ÇϽʽô٠ÇÏ´Ï |
KJV |
And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. |
NIV |
When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, "Come, let's stop at this city of the Jebusites and spend the night." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©ºÎ½ºÀÎµé »ç´Â °÷¿¡ À̸£·¶À» ¶§´Â ÀÌ¹Ì ³¯ÀÌ ¸¹ÀÌ ±â¿ï¾î ÀÖ¾ú´Ù. ±×·¡¼ Á¾ÀÌ ÁÖÀο¡°Ô ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "ÀÌÁ¦ ±×¸¸ ÀÌ ¿©ºÎ½ºÀÎÀÇ ¼º¿¡ µé·¯¼ ¹¬¾î °¡½Ê½Ã´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¿©ºÎ½º »ç¶÷µéÀÌ »ç´Â °÷¿¡ À̸£·¶À» ¶§´Â ÀÌ¹Ì ³¯ÀÌ ¸¹ÀÌ ±â¿ï¾î ÀÖ¾ú´Ù. ±×·¡¼ Á¾ÀÌ ÁÖÀο¡°Ô ¾Æ·Ú¿´´Ù. "ÀÌÁ¦ ±×¸¸ ÀÌ ¿©ºÎ½º »ç¶÷ÀÇ ¼º¿¡ µé·Á¼ ¹¬¾î °¡½Ê½Ã´Ù." |
Afr1953 |
En toe hulle by Jebus kom en die son al baie gesak het, s? die dienaar aan sy heer: Kom tog, laat ons uitdraai na hierdie stad van die Jebusiete en daarin vernag. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬à ¬Õ¬à ¬¦¬Ó¬å¬ã ¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ¬ä ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬é¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ý, ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú: ¬¦¬Ý¬Ñ, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬Þ ¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ö¬Ó¬å¬ã¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Da de var i N©¡rheden af Jebus og Dagen h©¡ldede st©¡rkt, sagde Tjeneren til sin Herre: "Kom, lad os tage ind her i Jebusiternes By og blive der Natten over!" |
GerElb1871 |
Sie waren bei Jebus, und der Tag war sehr herabgesunken, da sprach der Knabe zu seinem Herrn: Komm doch und la©¬ uns in diese Stadt der Jebusiter einkehren und darin ?bernachten. |
GerElb1905 |
Sie waren bei Jebus, und der Tag war sehr herabgesunken, da sprach der Knabe zu seinem Herrn: Komm doch und la©¬ uns in diese Stadt der Jebusiter einkehren und darin ?bernachten. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Als sie nun in die N?he von Jebus kamen, war der Tag fast hin. Und der Knabe sprach zu seinem Herrn: Komm doch und la©¬ uns in diese Stadt der Jebusiter einkehren und darin ?bernachten! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥â¥ï¥ô?, ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ì¥å¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Å¥ë¥è¥å, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥É¥å¥â¥ï¥ô¥ò¥á¥é¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ä¥é¥á¥í¥ô¥ê¥ó¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç. |
ACV |
When they were by Jebus, the day was far spent, and the servant said to his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it. |
AKJV |
And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, Come, I pray you, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. |
ASV |
When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it. |
BBE |
When they got near Jebus the day was far gone; and the servant said to his master, Now let us go from our road into this town of the Jebusites and take our night's rest there. |
DRC |
And now they were come near Jebus, and the day was far spent: and the servant said to his master: Come, I beseech thee, let us turn into the city of the Jebusites, and lodge there. |
Darby |
They were near Jebus, and the day was far spent; and the servant said to his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it. |
ESV |
When they were near Jebus, the day was nearly over, and the servant said to his master, Come now, let us turn aside to this city of the Jebusites and spend the night in it. |
Geneva1599 |
When they were neere to Iebus, the day was sore spent, and the seruant said vnto his master, Come, I pray thee, and let vs turne into this citie of the Iebusites, and lodge all night there. |
GodsWord |
By the time they were near Jebus, it was very late in the day. The Levite's servant said to him, "Let's go spend the night in Jebus." |
HNV |
When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, ¡°Please come and let us turn aside into thiscity of the Jebusites, and lodge in it.¡± |
JPS |
When they were by Jebus--the day was far spent--the servant said unto his master: 'Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.' |
Jubilee2000 |
[And] when they [were] by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come now and let us turn in into this city of the Jebusites and lodge in it. |
LITV |
They were near Jebus, and the day was spent. And the young man said to his master, Please come and we shall turn to this city of the Jebusites, and stay in it. |
MKJV |
They were beside Jebus, and the day was far gone. And the servant said to his master, Please come, and let us turn in to this city of the Jebusites and stay in it. |
RNKJV |
And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. |
RWebster |
And when they were by Jebus , the day was far spent ; and the servant said to his master , Come , I pray thee, and let us turn in to this city of the Jebusites , and lodge in it. |
Rotherham |
They being by Jebus, and, the day, having gone far down, the young man said unto his lord?Do come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and tarry the night therein. |
UKJV |
And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray you, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. |
WEB |
When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, ¡°Please come and let us turn aside into thiscity of the Jebusites, and lodge in it.¡± |
Webster |
[And] when they [were] by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, Come, I pray thee, and let us turn in to this city of the Jebusites, and lodge in it. |
YLT |
They are near Jebus, and the day hath gone greatly down, and the young man saith unto his lord, `Come, I pray thee, and we turn aside unto this city of the Jebusite, and lodge in it.' |
Esperanto |
Kiam ili estis antaux Jebus, la tago jam forte klinigxis. Kaj la junulo diris al sia sinjoro:Venu, ni eniru en cxi tiun urbon de la Jebusidoj, kaj ni tranoktu en gxi. |
LXX(o) |
¥å¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥é¥å¥â¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ê¥å¥ê¥ë¥é¥ê¥ô¥é¥á ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥ä¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥â¥ï¥ô¥ò¥á¥é¥ï¥ô ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ë¥é¥ò¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç |