¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 19Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µÎ »ç¶÷ÀÌ ¾É¾Æ¼ ÇÔ²² ¸Ô°í ¸¶½Ã¸Å ±× ¿©ÀÚÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ±× »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ûÇϳë´Ï ÀÌ ¹ãÀ» ¿©±â¼ À¯¼÷ÇÏ¿© ±×´ëÀÇ ¸¶À½À» Áñ°Ì°Ô Ç϶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry. |
NIV |
So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the girl's father said, "Please stay tonight and enjoy yourself." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ µÑÀÌ °°ÀÌ ¾É¾Æ ¸Ô°í ¸¶½Ã´Âµ¥ ÀåÀÎÀÌ »çÀ§¿¡°Ô ±ÇÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. "ÇÏ·í¹ã ´õ ¹¬À¸¸é¼ ³î´Ù °¡°Ô." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ µÑÀÌ °°ÀÌ ¾É¾Æ ¸Ô°í ¸¶½Ã´Âµ¥ ÀåÀÎÀÌ »çÀ§¿¡°Ô ±ÇÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. "ÇÏ·ç ¹ã ´õ ¹¬À¸¸é¼ ³î´Ù °¡°Ô." |
Afr1953 |
En hulle het gebly, en hulle twee het saam ge?et en gedrink. Daarop s? die vader van die jong vrou aan die man: Bly tog asseblief die nag oor, en laat jou hart vrolik wees. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à; ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ: ¬³¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú. |
Dan |
De blev da og spiste og drak begge to sammen, og den unge Kvindes Fader sagde til Manden: "Bestem dig til at blive Natten over og g©ªr dig til gode!" |
GerElb1871 |
Und sie setzten sich und a©¬en und tranken beide miteinander. Und der Vater des jungen Weibes sprach zu dem Manne: La©¬ es dir doch gefallen und bleibe ?ber Nacht und la©¬ dein Herz fr?hlich sein! |
GerElb1905 |
Und sie setzten sich und a©¬en und tranken beide miteinander. Und der Vater des jungen Weibes sprach zu dem Manne: La©¬ es dir doch gefallen und bleibe ?ber Nacht und la©¬ dein Herz fr?hlich sein! |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Und sie setzten sich und a©¬en beide miteinander und tranken. Da sprach des M?dchens Vater zu dem Mann: La©¬ es dir doch gefallen und bleibe ?ber Nacht und la©¬ dein Herz guter Dinge sein. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ï¥í ¥ï¥é ¥ä¥ô¥ï ¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥í¥å¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á, ¥Å¥ô¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥è¥ç¥ó¥é, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥í¥ô¥ê¥ó¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
So they sat down, and ate and drank, both of them together. And the damsel's father said to the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry. |
AKJV |
And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said to the man, Be content, I pray you, and tarry all night, and let your heart be merry. |
ASV |
So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel's father said unto the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry. |
BBE |
So seating themselves they had food and drink, the two of them together; and the girl's father said to the man, If it is your pleasure, take your rest here tonight, and let your heart be glad. |
DRC |
And they sat down together, and ate and drank. And the father of the young woman said to his son in law: I beseech thee to stay here to day, and let us make merry together. |
Darby |
And they sat down, and ate and drank, both of them together. And the damsel's father said to the man, Be content, I pray thee, and pass the night, and let thy heart be glad. |
ESV |
So the two of them sat and ate and drank together. And the girl's father said to the man, Be pleased to spend the night, and (ver. 9, 22; ch. 16:25; Ruth 3:7; 2 Sam. 13:28) let your heart be merry. |
Geneva1599 |
So they sate downe, and did eate and drinke both of them together. And the yong womans father said vnto the man, Be content, I pray thee, and tary all night, and let thine heart be merie. |
GodsWord |
So they both sat down and ate and drank together. The woman's father said to his son-in-law, "Why don't you spend the night and enjoy yourself?" |
HNV |
So they sat down, ate, and drank, both of them together: and the young lady¡¯s father said to the man, ¡°Please be pleased to stay allnight, and let your heart be merry.¡± |
JPS |
So they sat down, and did eat and drink, both of them together; and the damsel's father said unto the man: 'Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thy heart be merry.' |
Jubilee2000 |
And the two of them sat down together and ate and drank. And the damsel's father said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and thy heart shall be merry. |
LITV |
And they sat and ate both of them together, and drank. And the young woman's father said to the man, Please be content and stay all night, and let your heart be good. |
MKJV |
And they sat down and ate and drank, both of them together, for the girl's father had said to the man, Please be content, and stay all night, and let your heart be merry. |
RNKJV |
And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsels father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry. |
RWebster |
And they sat down , and ate and drank both of them together : for the damsel's father had said to the man , Be content , I pray thee, and tarry all night , and let thy heart be merry . |
Rotherham |
So they both of them sat down and did eat together, and drink. Then said the father of the damsel unto the man, Be content, I pray thee, and tarry the night, and let thy heart be glad. |
UKJV |
And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray you, and tarry all night, and let yours heart be merry. |
WEB |
So they sat down, ate, and drank, both of them together: and the young lady¡¯s father said to the man, ¡°Please be pleased to stay allnight, and let your heart be merry.¡± |
Webster |
And they sat down, and ate and drank both of them together: for the damsel's father had said to the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thy heart be merry. |
YLT |
And they sit and eat both of them together, and drink, and the father of the young woman saith unto the man, `Be willing, I pray thee, and lodge all night, and let thy heart be glad.' |
Esperanto |
Kaj ili restis, kaj ambaux kune mangxis kaj trinkis. Kaj la patro de la juna virino diris al la viro:Mi petas vin, tranoktu kaj gxojigu vian koron. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥í¥å¥á¥í¥é¥ä¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥á¥ñ¥î¥á¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥ô¥ë¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥è¥ô¥í¥è¥ç¥ó¥ø ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô |