Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 19Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ µÎ »ç¶÷ÀÌ ¾É¾Æ¼­ ÇÔ²² ¸Ô°í ¸¶½Ã¸Å ±× ¿©ÀÚÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ±× »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ûÇϳë´Ï ÀÌ ¹ãÀ» ¿©±â¼­ À¯¼÷ÇÏ¿© ±×´ëÀÇ ¸¶À½À» Áñ°Ì°Ô Ç϶ó ÇÏ´Ï
 KJV And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
 NIV So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the girl's father said, "Please stay tonight and enjoy yourself."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ µÑÀÌ °°ÀÌ ¾É¾Æ ¸Ô°í ¸¶½Ã´Âµ¥ ÀåÀÎÀÌ »çÀ§¿¡°Ô ±ÇÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. "ÇÏ·í¹ã ´õ ¹¬À¸¸é¼­ ³î´Ù °¡°Ô."
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ µÑÀÌ °°ÀÌ ¾É¾Æ ¸Ô°í ¸¶½Ã´Âµ¥ ÀåÀÎÀÌ »çÀ§¿¡°Ô ±ÇÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. "ÇÏ·ç ¹ã ´õ ¹¬À¸¸é¼­ ³î´Ù °¡°Ô."
 Afr1953 En hulle het gebly, en hulle twee het saam ge?et en gedrink. Daarop s? die vader van die jong vrou aan die man: Bly tog asseblief die nag oor, en laat jou hart vrolik wees.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à; ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ: ¬³¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú.
 Dan De blev da og spiste og drak begge to sammen, og den unge Kvindes Fader sagde til Manden: "Bestem dig til at blive Natten over og g©ªr dig til gode!"
 GerElb1871 Und sie setzten sich und a©¬en und tranken beide miteinander. Und der Vater des jungen Weibes sprach zu dem Manne: La©¬ es dir doch gefallen und bleibe ?ber Nacht und la©¬ dein Herz fr?hlich sein!
 GerElb1905 Und sie setzten sich und a©¬en und tranken beide miteinander. Und der Vater des jungen Weibes sprach zu dem Manne: La©¬ es dir doch gefallen und bleibe ?ber Nacht und la©¬ dein Herz fr?hlich sein!
 GerLut1545
 GerSch Und sie setzten sich und a©¬en beide miteinander und tranken. Da sprach des M?dchens Vater zu dem Mann: La©¬ es dir doch gefallen und bleibe ?ber Nacht und la©¬ dein Herz guter Dinge sein.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ï¥í ¥ï¥é ¥ä¥ô¥ï ¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥í¥å¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á, ¥Å¥ô¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥è¥ç¥ó¥é, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥í¥ô¥ê¥ó¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô.
 ACV So they sat down, and ate and drank, both of them together. And the damsel's father said to the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry.
 AKJV And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said to the man, Be content, I pray you, and tarry all night, and let your heart be merry.
 ASV So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel's father said unto the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry.
 BBE So seating themselves they had food and drink, the two of them together; and the girl's father said to the man, If it is your pleasure, take your rest here tonight, and let your heart be glad.
 DRC And they sat down together, and ate and drank. And the father of the young woman said to his son in law: I beseech thee to stay here to day, and let us make merry together.
 Darby And they sat down, and ate and drank, both of them together. And the damsel's father said to the man, Be content, I pray thee, and pass the night, and let thy heart be glad.
 ESV So the two of them sat and ate and drank together. And the girl's father said to the man, Be pleased to spend the night, and (ver. 9, 22; ch. 16:25; Ruth 3:7; 2 Sam. 13:28) let your heart be merry.
 Geneva1599 So they sate downe, and did eate and drinke both of them together. And the yong womans father said vnto the man, Be content, I pray thee, and tary all night, and let thine heart be merie.
 GodsWord So they both sat down and ate and drank together. The woman's father said to his son-in-law, "Why don't you spend the night and enjoy yourself?"
 HNV So they sat down, ate, and drank, both of them together: and the young lady¡¯s father said to the man, ¡°Please be pleased to stay allnight, and let your heart be merry.¡±
 JPS So they sat down, and did eat and drink, both of them together; and the damsel's father said unto the man: 'Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thy heart be merry.'
 Jubilee2000 And the two of them sat down together and ate and drank. And the damsel's father said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and thy heart shall be merry.
 LITV And they sat and ate both of them together, and drank. And the young woman's father said to the man, Please be content and stay all night, and let your heart be good.
 MKJV And they sat down and ate and drank, both of them together, for the girl's father had said to the man, Please be content, and stay all night, and let your heart be merry.
 RNKJV And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsels father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
 RWebster And they sat down , and ate and drank both of them together : for the damsel's father had said to the man , Be content , I pray thee, and tarry all night , and let thy heart be merry .
 Rotherham So they both of them sat down and did eat together, and drink. Then said the father of the damsel unto the man, Be content, I pray thee, and tarry the night, and let thy heart be glad.
 UKJV And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray you, and tarry all night, and let yours heart be merry.
 WEB So they sat down, ate, and drank, both of them together: and the young lady¡¯s father said to the man, ¡°Please be pleased to stay allnight, and let your heart be merry.¡±
 Webster And they sat down, and ate and drank both of them together: for the damsel's father had said to the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thy heart be merry.
 YLT And they sit and eat both of them together, and drink, and the father of the young woman saith unto the man, `Be willing, I pray thee, and lodge all night, and let thy heart be glad.'
 Esperanto Kaj ili restis, kaj ambaux kune mangxis kaj trinkis. Kaj la patro de la juna virino diris al la viro:Mi petas vin, tranoktu kaj gxojigu vian koron.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥í¥å¥á¥í¥é¥ä¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥á¥ñ¥î¥á¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥ô¥ë¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥è¥ô¥í¥è¥ç¥ó¥ø ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2585610
±³È¸  1429445
¼±±³  1388946
¿¹¼ö  1312629
¼³±³  1083029
¾Æ½Ã¾Æ  987908
¼¼°è  968268
¼±±³È¸  932819
»ç¶û  921272
¹Ù¿ï  913766


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø