Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 16Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ µé¸±¶ó°¡ »ï¼Õ¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¶ó ´ç½ÅÀÌ ³ª¸¦ Èñ·ÕÇÏ¿© ³»°Ô °ÅÁþ¸»À» ÇÏ¿´µµ´Ù ûÇÏ°Ç´ë ¹«¾ùÀ¸·Î ´ç½ÅÀ» °á¹ÚÇÒ ¼ö ÀÖÀ»´ÂÁö ÀÌÁ¦´Â ³»°Ô ¸»Ç϶ó ÇÏ´Ï
 KJV And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
 NIV Then Delilah said to Samson, "You have made a fool of me; you lied to me. Come now, tell me how you can be tied."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ µé¸±¶ó°¡ »ï¼Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´ç½ÅÀº ³ª¸¦ ³î·È±º¿ä. °ÅÁþ¸»À» Çß¾î¿ä. ¹«¾ùÀ¸·Î ´ç½ÅÀ» ¹­À¸¸é µÇ´ÂÁö ÀúÇÑÅ׸¸Àº ¾Ë·Á Áּŵµ µÇÀݾƿä ?"
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ µé¸±¶ó°¡ »ï¼Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´ç½ÅÀ¸ ³ª¸¦ ³î·È±º¿ä. °ÅÁþ¸»À» Çß¾î¿ä. ¹«¾ùÀ¸·Î ´ç½ÅÀ» ¹­À¸¸é µÇ´ÂÁö ÀúÇÑÅ׸¸Àº ¾Ë·ÁÁּŵµ µÇÀݾƿä?"
 Afr1953 Toe s? Del¢®la vir Simson: Kyk, jy het my bedrieg en vir my leuens vertel; vertel my nou tog waarmee jy gebind kan word.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬Þ¬ã¬à¬ß: ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ì¬Ô¬Ñ. ¬¬¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ß!
 Dan Da sagde Dalila til Samson: "Se, du har narret mig og l©ªjet for mig; sig mig dog, hvorledes man kan binde dig!"
 GerElb1871 Da sprach Delila zu Simson: Siehe, du hast mich get?uscht und L?gen zu mir geredet. Nun tue mir doch kund, womit du gebunden werden kannst!
 GerElb1905 Da sprach Delila zu Simson: Siehe, du hast mich get?uscht und L?gen zu mir geredet. Nun tue mir doch kund, womit du gebunden werden kannst!
 GerLut1545
 GerSch Da sprach Delila zu Simson: Siehe, du hast mich betrogen und mir L?gen vorgeschwatzt! Nun verrate mir doch, womit man dich binden kann!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥Ä¥á¥ë¥é¥ä¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ì¥å ¥å¥ã¥å¥ë¥á¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥÷¥å¥ô¥ä¥ç ¥å¥é¥ð¥å ¥ì¥ï¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ì¥å ¥ó¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥å? ¥ä¥å¥è¥ç.
 ACV And Delilah said to Samson, Behold, thou have mocked me, and told me lies. Now tell me, I pray thee, with what thou might be bound.
 AKJV And Delilah said to Samson, Behold, you have mocked me, and told me lies: now tell me, I pray you, with which you might be bound.
 ASV And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
 BBE Then Delilah said to Samson, See, you have been making sport of me with false words; now, say truly how may you be put in bands?
 DRC And Dalila said to him: Behold thou hast mocked me, and hast told me a false thing: but now at least tell me wherewith thou mayest be bound.
 Darby And Delilah said to Samson, Behold, thou hast mocked me and told me lies. Now tell me, I pray thee, with what thou mightest be bound.
 ESV Then Delilah said to Samson, Behold, you have mocked me and told me lies. Please tell me how you might be bound.
 Geneva1599 After Delilah saide vnto Samson, See, thou hast mocked mee and tolde mee lies. I pray thee nowe, tell me wherewith thou mightest be bound.
 GodsWord Delilah told Samson, "Look, you're making fun of me by telling me lies. Now, tell me how you can be tied up."
 HNV Delilah said to Samson, ¡°Behold, you have mocked me, and told me lies: now tell me, please, with which you might be bound.¡±
 JPS And Delilah said unto Samson: 'Behold, thou hast mocked me, and told me lies; now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.'
 Jubilee2000 Then Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me and told me lies; now tell me, I pray thee, how thou might be bound.
 LITV And Delilah said to Samson, Behold, you have trifled with me, and have told me lies. Now, please tell me with what you may be bound.
 MKJV And Delilah said to Samson, Behold, you have mocked me and told me lies. Now, please, tell me with what you may be bound.
 RNKJV And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
 RWebster And Delilah said to Samson , Behold, thou hast mocked me, and told me lies : now tell me, I pray thee, how thou mayest be bound .
 Rotherham And Delilah said unto Samson, Lo! thou hast been laughing at me, and speaking unto me falsehoods,?Now, do tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
 UKJV And Delilah said unto Samson, Behold, you have mocked me, and told me lies: now tell me, I pray you, wherewith you might be bound.
 WEB Delilah said to Samson, ¡°Behold, you have mocked me, and told me lies: now tell me, please, with which you might be bound.¡±
 Webster And Delilah said to Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, with what thou mayest be bound.
 YLT And Delilah saith unto Samson, `Lo, thou hast played upon me, and speakest unto me lies; now, declare, I pray thee, to me, wherewith thou art bound.'
 Esperanto Kaj Delila diris al SXimsxon:Jen vi trompis min kaj diris al mi mensogon; nun diru al mi, per kio oni povas vin ligi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ë¥é¥ë¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ø ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥÷¥å¥ô¥ä¥ç ¥í¥ô¥í ¥ï¥ô¥í ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ä¥ç ¥ì¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥é¥í¥é ¥ä¥å¥è¥ç¥ò¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2585610
±³È¸  1429445
¼±±³  1388946
¿¹¼ö  1312629
¼³±³  1083029
¾Æ½Ã¾Æ  987908
¼¼°è  968268
¼±±³È¸  932819
»ç¶û  921272
¹Ù¿ï  913766


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø