Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 16Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ µé¸±¶ó°¡ »ï¼Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏµÇ Ã»ÇÏ°Ç´ë ´ç½ÅÀÇ Å« ÈûÀÌ ¹«¾ùÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ »ý±â¸ç ¾î¶»°Ô ÇÏ¸é ´ÉÈ÷ ´ç½ÅÀ» °á¹ÚÇÏ¿© ±¼º¹ÇÏ°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖÀ»´ÂÁö ³»°Ô ¸»Ç϶ó ÇÏ´Ï
 KJV And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
 NIV So Delilah said to Samson, "Tell me the secret of your great strength and how you can be tied up and subdued."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®ÇÏ¿© µé¸±¶ó°¡ »ï¼Õ¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "´ç½ÅÀÇ ±× ¾öû³­ ÈûÀº ¾îµð¿¡¼­ ³ª¿ÀÁÒ ? ¾î¶»°Ô ÇÏ¸é ´ç½ÅÀ» ¹­¾î¼­ ¸ÆÀÌ ºüÁö°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖÀ»Áö ÀúÇÑÅ׸¸Àº ¾Ë·Á Áּŵµ µÇÁö ¾Ê¾Æ¿ä ?"
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®ÇÏ¿© µé¸±¶ó°¡ »ï¼Õ¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "´ç½ÅÀÇ ±× ¾öû³­ ÈûÀº ¾îµð¼­ ³ª¿ÀÁÒ. ¾î¶»°ÔÇÏ¸é ´ç½ÅÀ» ¹­¾î¼­ ¸ÆÀÌ ºüÁö°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖÀ»Áö ÀúÇÑÅ׸¸Àº ¾Ë·ÁÁּŵµ µÇÁö ¾Ê¾Æ¿ä?"
 Afr1953 Toe vra Del¢®la vir Simson: vertel my tog waardeur jou krag so groot is, en waarmee jy gebind kan word om jou te bedwing.
 BulVeren ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬Þ¬ã¬à¬ß: ¬¬¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Þ¬Ú, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬Ú¬Ö ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬á¬à¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß!
 Dan Dalila sagde da til Samson: "Sig mig dog, hvad det er, der giver dig dine v©¡ldige Kr©¡fter, og hvorledes man kan binde og kue dig!"
 GerElb1871 Da sprach Delila zu Simson: Tue mir doch kund, worin deine gro©¬e St?rke besteht, und womit du gebunden werden kannst, da©¬ man dich bezwinge.
 GerElb1905 Da sprach Delila zu Simson: Tue mir doch kund, worin deine gro©¬e St?rke besteht, und womit du gebunden werden kannst, da©¬ man dich bezwinge.
 GerLut1545
 GerSch Da sprach Delila zu Simson: Verrate mir doch, worin deine gro©¬e Kraft besteht und womit man dich binden kann, um dich zu bezwingen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥Ä¥á¥ë¥é¥ä¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í, ¥Õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥ï¥í ¥ì¥ï¥é, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥å¥é? ¥ó¥é ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥á¥é ¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥å? ¥ä¥å¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥á¥ì¥á¥ò¥è¥ç?.
 ACV And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, in what thy great strength lays, and with what thou might be bound to afflict thee.
 AKJV And Delilah said to Samson, Tell me, I pray you, wherein your great strength lies, and with which you might be bound to afflict you.
 ASV And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
 BBE So Delilah said to Samson, Make clear to me now what is the secret of your great strength, and how you may be put in bands and made feeble.
 DRC And Dalila said to Samson: Tell me, I beseech thee, wherein thy greatest strength lieth, and what it is wherewith if thou wert bound thou couldst not break loose.
 Darby Then Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, in what is thy great strength, and with what thou mightest be bound to overpower thee.
 ESV So Delilah said to Samson, Please tell me where your great strength lies, and how you might be bound, that one could ([See ver. 5 above]) subdue you.
 Geneva1599 And Delilah saide to Samson, Tell mee, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest bee bound, to doe thee hurt.
 GodsWord So Delilah said to Samson, "Please tell me what makes you so strong. How can you be tied up so that someone could torture you?"
 HNV Delilah said to Samson, ¡°Tell me, please, where your great strength lies, and what you might be bound to afflict you.¡±
 JPS And Delilah said to Samson: 'Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.'
 Jubilee2000 And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, what [gives thee] thy great strength and how might thou be bound to afflict thee.
 LITV And Delilah said to Samson, Now tell me in what your great strength lies , and with what you may be bound in order to afflict you.
 MKJV And Delilah said to Samson, Please tell me where your great strength lies , and with what you may be bound to afflict you.
 RNKJV And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
 RWebster And Delilah said to Samson , Tell me, I pray thee, where thy great strength lieth , and how thou mayest be bound to afflict thee.
 Rotherham So Delilah said unto Samson, Do tell me, I pray thee, wherein lieth thy great strength,?and wherewith thou mightest be bound, to humble thee.
 UKJV And Delilah said to Samson, Tell me, I pray you, wherein your great strength lies, and wherewith you might be bound to afflict you.
 WEB Delilah said to Samson, ¡°Tell me, please, where your great strength lies, and what you might be bound to afflict you.¡±
 Webster And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, in what thy great strength [lieth], and with what thou mayest be bound to afflict thee.
 YLT And Delilah saith unto Samson, `Declare, I pray thee, to me, wherein thy great power is , and wherewith thou art bound, to afflict thee.'
 Esperanto Kaj Delila diris al SXimsxon:Diru al mi, mi petas, en kio konsistas via granda forto, kaj per kio oni povas ligi vin, por humiligi vin.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ë¥é¥ë¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥é¥í¥é ¥ç ¥é¥ò¥ö¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥é¥í¥é ¥ä¥å¥è¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ò¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2585610
±³È¸  1429445
¼±±³  1388946
¿¹¼ö  1312629
¼³±³  1083029
¾Æ½Ã¾Æ  987908
¼¼°è  968268
¼±±³È¸  932819
»ç¶û  921272
¹Ù¿ï  913766


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø