Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 15Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£µÇ ³×°¡ ±×¸¦ ½ÉÈ÷ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÁÙ ¾Ë°í ±×¸¦ ³× Ä£±¸¿¡°Ô ÁÖ¾ú³ë¶ó ±×ÀÇ µ¿»ýÀÌ ±×º¸´Ù ´õ ¾Æ¸§´äÁö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä Ã»Çϳë´Ï ³Ê´Â ±×¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© µ¿»ýÀ» ¾Æ³»·Î ¸ÂÀÌÇ϶ó ÇÏ´Ï
 KJV And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
 NIV "I was so sure you thoroughly hated her," he said, "that I gave her to your friend. Isn't her younger sister more attractive? Take her instead."
 °øµ¿¹ø¿ª ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â ÀÚ³×°¡ ±× ¾Ö¸¦ ¸÷½Ã ¹Ì¿öÇÒ ÁÙ ¾Ë¾Ò³×. ±×·¡¼­ ÀÚ³× ¾Æ³»¸¦ µé·¯¸®¼¹´ø »ç¶÷¿¡°Ô ÁÖ¾î ¹ö·ÈÁö. ±×·¯³ª ÀÚ³× Ã³Á¦°¡ ´õ ÁÁÀ¸´Ï, ±× ¾Ö¸¦ ¾ð´Ï ´ë½Å ¹Þ¾Æ ÁÖÁö ¾Ê°Ú³ª ?"
 ºÏÇѼº°æ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â ÀÚ³×°¡ ±× ¾Ö¸¦ ¸÷½Ã ¹Ì¿öÇÒÁÙ ¾Ë¾Ò³×. ±×·¡¼­ ÀÚ³× ¾ÈÇØ¸¦ µé·¯¸®¼¹´ø »ç¶÷¿¡°Ô ÁÖ¾î ¹ö·ÈÁö. ±×·¯³ª ÀÚ³× Ã³Á¦°¡ ´õ ÁÁÀ¸´Ï ±× ¾Ö¸¦ ¾ð´Ï´ë½Å ¹Þ¾ÆÁÖÁö ¾Ê°Ú³ª."
 Afr1953 En haar vader het ges?: Ek het vir seker gedink dat jy niks om haar gee nie; daarom het ek haar aan jou metgesel gegee; is haar jonger suster nie mooier as sy nie? Laat sy tog joue word in haar plek.
 BulVeren ¬ª ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú¬ç, ¬é¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬ì¬Ó¬ã¬Ö¬Þ ¬ã¬Ú ¬ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ñ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬â¬ñ ¬ä¬Ú. ¬±¬à-¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬á¬à-¬ç¬å¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬ñ? ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ä¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬ß¬Ö¬ñ.
 Dan men sagde: "Jeg t©¡nkte for vist, at du havde f?et Uvilje mod hende, derfor gav jeg hende til ham, der var din Brudesvend; men hendes yngre S©ªster er smukkere end hun, lad hende blive din Hustru i S©ªsterens Sted!"
 GerElb1871 Und ihr Vater sprach: Ich habe gewi©¬lich gedacht, da©¬ du sie ha©¬test, und so habe ich sie deinem Gesellen gegeben. Ist nicht ihre j?ngere Schwester sch?ner als sie? M?ge sie doch dein werden an ihrer Statt.
 GerElb1905 Und ihr Vater sprach: Ich habe gewi©¬lich gedacht, da©¬ du sie ha©¬test, und so habe ich sie deinem Gesellen gegeben. Ist nicht ihre j?ngere Schwester sch?ner als sie? M?ge sie doch dein werden an ihrer Statt.
 GerLut1545
 GerSch Denn ihr Vater sprach: Ich dachte, du w?rest ihr gram geworden, da habe ich sie deinem Gef?hrten gegeben! Ist nicht ihre j?ngere Schwester sch?ner als sie? Die soll dein sein statt jener!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥Å¥é¥ð¥á ¥ê¥á¥ó ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ä¥é¥ï¥ë¥ï¥ô ¥å¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ø¥ñ¥á¥é¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?; ¥ë¥á¥â¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ó ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç?.
 ACV And her father said, I truly thought that thou had utterly hated her, therefore I gave her to thy companion. Is not her younger sister fairer than she? Take her, I pray thee, instead of her.
 AKJV And her father said, I truly thought that you had utterly hated her; therefore I gave her to your companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray you, instead of her.
 ASV And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
 BBE And her father said, It seemed to me that you had only hate for her; so I gave her to your friend: but is not her younger sister fairer than she? so please take her in place of the other.
 DRC I thought thou hadst hated her, and therefore I gave her to thy friend: but she hath a sister, who is younger and fairer than she, take her to wife instead of her.
 Darby And her father said, I verily thought that thou didst utterly hate her; therefore I gave her to thy companion. Is not her younger sister fairer than she? Let her, I pray thee, be thine instead of her.
 ESV And her father said, I really thought that you utterly hated her, (ver. 6; ch. 14:20) so I gave her to your companion. Is not her younger sister more beautiful than she? Please take her instead.
 Geneva1599 And her father sayde, I thought that thou hadst hated her: therefore gaue I her to thy companion. Is not her yonger sister fayrer then shee? take her, I pray thee, in stead of the other.
 GodsWord Her father said, "I thought you hated her. So I gave her to your best man. Isn't her younger sister better looking? Marry her instead!"
 HNV Her father said, ¡°I most certainly thought that you had utterly hated her; therefore I gave her to your companion. Isn¡¯t her youngersister more beautiful than she? Please take her, instead.¡±
 JPS And her father said: 'I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion; is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.'
 Jubilee2000 And her father said, I was persuaded that thou didst utterly hate her; therefore, I gave her to thy companion. [Is] not her younger sister fairer than she? Take her, I pray thee, instead of her.
 LITV And her father said, I certainly said that you would surely hate her, and I gave her to your companion. Is not her sister, the young one, better than she? Please let her belong to you, instead of her.
 MKJV And her father said, I truly thought that you utterly hated her, and I gave her to your companion. Is not her younger sister fairer than she is? Please, let her be for you instead of her.
 RNKJV And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
 RWebster And her father said , I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion : is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her. {take...: Heb. let her be thine}
 Rotherham And her father said?I, thought, that thou didst, hate, her, so I gave her to thy companion,?Is not, her younger sister, fairer than she? Pray let her be thine, in her stead.
 UKJV And her father said, I verily thought that you had utterly hated her; therefore I gave her to your companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray you, instead of her.
 WEB Her father said, ¡°I most certainly thought that you had utterly hated her; therefore I gave her to your companion. Isn¡¯t her youngersister more beautiful than she? Please take her, instead.¡±
 Webster And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: [is] not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
 YLT and her father saith, I certainly said, that thou didst certainly hate her, and I give her to thy companion; is not her sister--the young one--better than she? Let her be, I pray thee, to thee, instead of her.'
 Esperanto Kaj sxia patro diris:Mi pensis, ke vi ekmalamis sxin, kaj mi donis sxin al via amiko. Jen sxia pli juna fratino estas ja pli bela ol sxi; sxi farigxu via, anstataux tiu.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é¥ð¥á? ¥å¥é¥ð¥á ¥ï¥ó¥é ¥ì¥é¥ò¥ø¥í ¥å¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥é¥ñ¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ç ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥ñ¥å¥é¥ò¥ò¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ò¥ó¥ø ¥ä¥ç ¥ò¥ï¥é ¥á¥í¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2585610
±³È¸  1429445
¼±±³  1388946
¿¹¼ö  1312629
¼³±³  1083029
¾Æ½Ã¾Æ  987908
¼¼°è  968268
¼±±³È¸  932819
»ç¶û  921272
¹Ù¿ï  913766


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø