Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 44Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌÁ¦ ÁÖÀÇ Á¾À¸·Î ±× ¾ÆÀ̸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾î ³» ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ½Ã°í ±× ¾ÆÀÌ´Â ±×ÀÇ ÇüÁ¦µé°ú ÇÔ²² ¿Ã·Á º¸³»¼Ò¼­
 KJV Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
 NIV "Now then, please let your servant remain here as my lord's slave in place of the boy, and let the boy return with his brothers.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ±× ¾Ö ´ë½Å ¼ÒÀÎÀ» ³²°Ü µÎ½Ã¾î ¾î¸¥ÀÇ Á¾À¸·Î »ïÀ¸½Ê½Ã¿À. ±×·¯³ª ±× ¾Ö¸¸Àº Çüµé°ú ÇÔ²² µ¹¾Æ °¡°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ±× ¾Ö ´ë½Å ¼ÒÀÎÀ» ³²°ÜµÎ½Ã¿© ¾î¸¥ÀÇ Á¾À¸·Î »ïÀ¸½Ê½Ã¿À. ±×·¯³ª ±× ¾Ö¸¸Àº Çüµé°ú ÇÔ²² µ¹¾Æ°¡°Ô ÇØÁֽʽÿÀ.
 Afr1953 Laat u dienaar dan nou tog in die plek van die seun my heer se slaaf bly, en laat die seun saam met sy broers optrek.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬ã ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan lad derfor din Tr©¡l blive tilbage i Drengens Sted som min Herres Tr©¡l, men lad Drengen drage hjem med sine Br©ªdre!
 GerElb1871 Und nun, la©¬ doch deinen Knecht anstatt des Knaben bleiben, als Knecht meines Herrn, und der Knabe ziehe hinauf mit seinen Br?dern;
 GerElb1905 Und nun, la©¬ doch deinen Knecht anstatt des Knaben bleiben, als Knecht meines Herrn, und der Knabe ziehe hinauf mit seinen Br?dern;
 GerLut1545 Darum la©¬ deinen Knecht hie bleiben an des Knaben Statt, zum Knechte meines HERRN, und den Knaben mit seinen Br?dern hinaufziehen.
 GerSch Darum will nun dein Knecht als Sklave meines Herrn hier bleiben anstatt des Knaben; der Knabe aber soll mit seinen Br?dern hinaufziehen.
 UMGreek ¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥ä¥å¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥á? ¥ì¥å¥é¥í¥ç ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥á? ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô
 ACV Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide a bondman to my lord instead of the lad, and let the lad go up with his brothers.
 AKJV Now therefore, I pray you, let your servant abide instead of the lad a slave to my lord; and let the lad go up with his brothers.
 ASV Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
 BBE So now let me be my lord's servant here in place of the boy, and let him go back with his brothers.
 DRC Therefore I thy servant will stay instead of the boy in the service of my lord, and let the boy go up with his brethren.
 Darby And now, let thy servant stay, I pray thee, instead of the lad a bondman to my lord, and let the lad go up with his brethren;
 ESV Now therefore, please let your servant remain instead of the boy as a servant to my lord, and let the boy go back with his brothers.
 Geneva1599 Nowe therefore, I pray thee, let me thy seruant bide for the childe, as a seruant to my Lord, and let the childe go vp with his brethren.
 GodsWord Sir, please let me stay and be your slave in the boy's place, and let the boy go back with his brothers.
 HNV Now therefore, please let your servant stay instead of the boy, a bondservant to my lord; and let the boy go up with his brothers.
 JPS Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
 Jubilee2000 Now therefore, I pray thee, let thy servant remain instead of the lad as a bondman to my lord, and let the lad go up with his brethren.
 LITV And now please let your servant remain as a slave to my lord instead of the youth; and let the youth go up with his brothers.
 MKJV And now please let your servant remain instead of the boy as a slave to my lord. And let the boy go up with his brothers.
 RNKJV Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my master; and let the lad go up with his brethren.
 RWebster Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a slave to my lord ; and let the lad return with his brethren .
 Rotherham Now, therefore, I pray thee let thy servant remain instead of the lad, as servant to my lord,?but as for the lad, let him go up with his brethren.
 UKJV Now therefore, I pray you, let your servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
 WEB Now therefore, please let your servant stay instead of the boy, a bondservant to my lord; and let the boy go up with his brothers.
 Webster Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad, a bond-man to my lord; and let the lad return with his brethren.
 YLT `And now, let thy servant, I pray thee, abide instead of the youth a servant to my lord, and the youth goeth up with his brethren,
 Esperanto Tial mi, via sklavo, restu anstataux la knabo kiel sklavo cxe mia sinjoro, sed la knabo iru kun siaj fratoj.
 LXX(o) ¥í¥ô¥í ¥ï¥ô¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ì¥å¥í¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ð¥á¥é? ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥å¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ó¥ø ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2585610
±³È¸  1429445
¼±±³  1388946
¿¹¼ö  1312629
¼³±³  1083029
¾Æ½Ã¾Æ  987908
¼¼°è  968268
¼±±³È¸  932819
»ç¶û  921272
¹Ù¿ï  913766


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø