¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 44Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ ÁÖÀÇ Á¾À¸·Î ±× ¾ÆÀ̸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾î ³» ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ½Ã°í ±× ¾ÆÀÌ´Â ±×ÀÇ ÇüÁ¦µé°ú ÇÔ²² ¿Ã·Á º¸³»¼Ò¼ |
KJV |
Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. |
NIV |
"Now then, please let your servant remain here as my lord's slave in place of the boy, and let the boy return with his brothers. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ±× ¾Ö ´ë½Å ¼ÒÀÎÀ» ³²°Ü µÎ½Ã¾î ¾î¸¥ÀÇ Á¾À¸·Î »ïÀ¸½Ê½Ã¿À. ±×·¯³ª ±× ¾Ö¸¸Àº Çüµé°ú ÇÔ²² µ¹¾Æ °¡°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ±× ¾Ö ´ë½Å ¼ÒÀÎÀ» ³²°ÜµÎ½Ã¿© ¾î¸¥ÀÇ Á¾À¸·Î »ïÀ¸½Ê½Ã¿À. ±×·¯³ª ±× ¾Ö¸¸Àº Çüµé°ú ÇÔ²² µ¹¾Æ°¡°Ô ÇØÁֽʽÿÀ. |
Afr1953 |
Laat u dienaar dan nou tog in die plek van die seun my heer se slaaf bly, en laat die seun saam met sy broers optrek. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬ã ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
lad derfor din Tr©¡l blive tilbage i Drengens Sted som min Herres Tr©¡l, men lad Drengen drage hjem med sine Br©ªdre! |
GerElb1871 |
Und nun, la©¬ doch deinen Knecht anstatt des Knaben bleiben, als Knecht meines Herrn, und der Knabe ziehe hinauf mit seinen Br?dern; |
GerElb1905 |
Und nun, la©¬ doch deinen Knecht anstatt des Knaben bleiben, als Knecht meines Herrn, und der Knabe ziehe hinauf mit seinen Br?dern; |
GerLut1545 |
Darum la©¬ deinen Knecht hie bleiben an des Knaben Statt, zum Knechte meines HERRN, und den Knaben mit seinen Br?dern hinaufziehen. |
GerSch |
Darum will nun dein Knecht als Sklave meines Herrn hier bleiben anstatt des Knaben; der Knabe aber soll mit seinen Br?dern hinaufziehen. |
UMGreek |
¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥ä¥å¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥á? ¥ì¥å¥é¥í¥ç ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥á? ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide a bondman to my lord instead of the lad, and let the lad go up with his brothers. |
AKJV |
Now therefore, I pray you, let your servant abide instead of the lad a slave to my lord; and let the lad go up with his brothers. |
ASV |
Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. |
BBE |
So now let me be my lord's servant here in place of the boy, and let him go back with his brothers. |
DRC |
Therefore I thy servant will stay instead of the boy in the service of my lord, and let the boy go up with his brethren. |
Darby |
And now, let thy servant stay, I pray thee, instead of the lad a bondman to my lord, and let the lad go up with his brethren; |
ESV |
Now therefore, please let your servant remain instead of the boy as a servant to my lord, and let the boy go back with his brothers. |
Geneva1599 |
Nowe therefore, I pray thee, let me thy seruant bide for the childe, as a seruant to my Lord, and let the childe go vp with his brethren. |
GodsWord |
Sir, please let me stay and be your slave in the boy's place, and let the boy go back with his brothers. |
HNV |
Now therefore, please let your servant stay instead of the boy, a bondservant to my lord; and let the boy go up with his brothers. |
JPS |
Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. |
Jubilee2000 |
Now therefore, I pray thee, let thy servant remain instead of the lad as a bondman to my lord, and let the lad go up with his brethren. |
LITV |
And now please let your servant remain as a slave to my lord instead of the youth; and let the youth go up with his brothers. |
MKJV |
And now please let your servant remain instead of the boy as a slave to my lord. And let the boy go up with his brothers. |
RNKJV |
Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my master; and let the lad go up with his brethren. |
RWebster |
Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a slave to my lord ; and let the lad return with his brethren . |
Rotherham |
Now, therefore, I pray thee let thy servant remain instead of the lad, as servant to my lord,?but as for the lad, let him go up with his brethren. |
UKJV |
Now therefore, I pray you, let your servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. |
WEB |
Now therefore, please let your servant stay instead of the boy, a bondservant to my lord; and let the boy go up with his brothers. |
Webster |
Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad, a bond-man to my lord; and let the lad return with his brethren. |
YLT |
`And now, let thy servant, I pray thee, abide instead of the youth a servant to my lord, and the youth goeth up with his brethren, |
Esperanto |
Tial mi, via sklavo, restu anstataux la knabo kiel sklavo cxe mia sinjoro, sed la knabo iru kun siaj fratoj. |
LXX(o) |
¥í¥ô¥í ¥ï¥ô¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ì¥å¥í¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ð¥á¥é? ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥å¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ó¥ø ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í |