¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 37Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÚ ±×¸¦ À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÆÈ°í ±×¿¡°Ô ¿ì¸® ¼ÕÀ» ´ëÁö ¸»ÀÚ ±×´Â ¿ì¸®ÀÇ µ¿»ýÀÌ¿ä ¿ì¸®ÀÇ Ç÷À°À̴϶ó Çϸб×ÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ Ã»Á¾ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. |
NIV |
Come, let's sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood." His brothers agreed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ±× ¾Ö¸¦ À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÆÈ¾Æ ¹ö¸®°í ¿ì¸®´Â ¼ÕÀ» ´ëÁö ¸»ÀÚ. ¾Æ¹«·¡µµ ¿ì¸® µ¿±â¿ä, ¿ì¸® Ç÷À°ÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ?' ÇüÁ¦µéÀº ±×ÀÇ ¸»À» µè±â·Î Çß´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ±× ¾Ö¸¦ À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÆÈ¾Æ ¹ö¸®°í ¿ì¸®´Â ¼ÕÀ» ´ëÁö ¸»ÀÚ. ¾Æ¹«·¡µµ ¿ì¸® µ¿±â¿ä, ¿ì¸® Ç÷À°ÀÌ ¾Æ´Ï³Ä.¡· ÇüÁ¦µéÀº ±×ÀÇ ¸»À» µè±âµµ Çß´Ù. |
Afr1953 |
Kom, laat ons hom aan die Ismaeliete verkoop, maar laat ons hand nie teen hom wees nie, want hy is ons broer, ons vlees. En sy broers het na hom geluister. |
BulVeren |
¬¦¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬â¬à¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬ã¬Þ¬Ñ¬Ú¬Ý¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê ¬Ò¬â¬Ñ¬ä, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä. ¬ª ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ô¬à ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
Lad os hellere s©¡lge ham til Ismaeliterne og ikke l©¡gge H?nd p? ham; han er jo dog vor Broder, vort K©ªd og Blod!" Og hans Br©ªdre gik ind p? Forslaget. |
GerElb1871 |
Kommt, la©¬t uns ihn an die Ismaeliter verkaufen; aber unsere Hand sei nicht an ihm, denn unser Bruder, unser Fleisch ist er! Und seine Br?der h?rten darauf. |
GerElb1905 |
Kommt, la©¬t uns ihn an die Ismaeliter verkaufen; aber unsere Hand sei nicht an ihm, denn unser Bruder, unser Fleisch ist er! Und seine Br?der h?rten darauf. |
GerLut1545 |
Kommt, lasset uns ihn den Ismaeliten verkaufen, da©¬ sich unsere H?nde nicht an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch und Blut. Und sie gehorchten ihm. |
GerSch |
Kommt, wir wollen ihn den Ismaelitern verkaufen und nicht selbst Hand an ihn legen; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch! Und seine Br?der stimmten zu. |
UMGreek |
¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ð¥ø¥ë¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ì¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ì¥ç ¥â¥á¥ë¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ò¥á¥ñ¥î ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é. ¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother, our flesh. And his brothers hearkened to him. |
AKJV |
Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be on him; for he is our brother and our flesh. And his brothers were content. |
ASV |
Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened unto him. |
BBE |
Let us give him to these Ishmaelites for a price, and let us not put violent hands on him, for he is our brother, our flesh. And his brothers gave ear to him. |
DRC |
It is better that he be sold to the Ismaelites, and that our hands be not defiled: for he is our brother and our flesh. His brethren agreed to his words. |
Darby |
Come and let us sell him to the Ishmaelites; but let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened to him . |
ESV |
Come, let us sell him to the Ishmaelites, and ([1 Sam. 18:17]) let not our hand be upon him, for he is our brother, our own flesh. And his brothers listened to him. |
Geneva1599 |
Come and let vs sell him to the Ishmeelites, and let not our handes be vpon him: for he is our brother and our flesh: and his brethren obeyed. |
GodsWord |
Let's sell him to the Ishmaelites. Let's not hurt him, because he is our brother, our own flesh and blood." His brothers agreed. |
HNV |
Come, and let¡¯s sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh.¡± His brotherslistened to him. |
JPS |
Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh.' And his brethren hearkened unto him. |
Jubilee2000 |
Come and let us sell him to the Ishmeelites and let not our hand be upon him; for he [is] our brother [and] our flesh. And his brethren were content. |
LITV |
Come, let us sell him to the Ishmaelites, and do not let our hand be on him. For he is our brother, our flesh. And his brothers listened. |
MKJV |
Come, let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him. For he is our brother, and our flesh. And his brothers listened. |
RNKJV |
Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. |
RWebster |
Come , and let us sell him to the Ishmaelites , and let not our hand be upon him; for he is our brother our flesh . And his brethren were content . {were...: Heb. hearkened} |
Rotherham |
Come and let us sell him to the Ishmaelites; but let not, out own hand, be upon him, for our own brother, our own flesh, is he And his brethren hearkened. |
UKJV |
Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. |
WEB |
Come, and let¡¯s sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh.¡± His brotherslistened to him. |
Webster |
Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he [is] our brother, our flesh: and his brethren were content. |
YLT |
Come, and we sell him to the Ishmaelites, and our hands are not on him, for he is our brother--our flesh;' and his brethren hearken. |
Esperanto |
Venu, ni vendos lin al la Isxmaelidoj, por ke nia mano ne metigxu sur lin; cxar li estas nia frato, nia karno. Kaj liaj fratoj akceptis lian proponon. |
LXX(o) |
¥ä¥å¥ô¥ó¥å ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ì¥å¥è¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥é? ¥é¥ò¥ì¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥á¥é? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥é? ¥á¥é ¥ä¥å ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ì¥ç ¥å¥ò¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ñ¥î ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |